论文部分内容阅读
商务合同的翻译在非文学翻译领域中占有举足轻重的地位。尽管近年来随着整个非文学翻译领域的发展,商务合同翻译也得到了迅速的发展,但是仍然存在一定的问题和不足。商务合同翻译研究正在吸引众多的国内外学者的关注,并且在翻译方法和程序研究方面收获良多。然而,目前的商务翻译研究在其理论方法基础方面仍存在一定的不足和片面性,往往一味地追求特别、新奇的视角,忽略普适、经典的理论方法。本报告针对当前商务合同翻译实践的现状及商务合同翻译研究中存在的问题,以贾正传的系统翻译程序和纽马克的关联翻译方法为框架,采用基于理论的案例分析方法,对作者本人的英汉商务合同翻译实践进行较为系统的描述和分析,从而发现翻译程序和方法方面的优点和缺点。首先,本报告以贾正传的系统翻译程序为框架,对作者从事的商务合同翻译实践的程序进行了描述和分析,以便检查翻译程序是否合适和完整。分析结果表明,作者在每个商务合同的翻译中,都经历了四个阶段,即译前准备、原文分析、译文生成、译后事宜。在每个阶段中,作者都采用了四个步骤,即总体把握、环境入手、本体操作、过程处理。作者在多数阶段和步骤中工作情况良好,只有在少数阶段的少数步骤中略有不足,从而使整个翻译项目完成良好,只存在一些较小的缺陷。其次,本报告以纽马克的关联翻译方法为基础并以其语义和交际翻译法为参照,对作者从事的翻译实践的方法进行了描述和分析,以便检查翻译方法是否运用得当和有效。分析结果显示,作者的商务合同翻译实践中互补地使用了直译或语义翻译和意译或交际翻译方法和技巧,当涉及的文本片断语言重要或主要执行表达功能时运用了语义翻译,当涉及的文本片断内容重要或主要执行信息传递和呼唤功能时运用了交际翻译。但是,也有些场合误用了这两种互补的翻译方法,导致了某些不当或错误的译文。本报告可望对翻译实践和理论具有双重的价值。在实践上,本报告的分析结果说明,译者能否在翻译过程中遵循系统合理的翻译程序并根据所译文本片段的主要语言特征或功能类型灵活选择或适当关联运用直译和意译的方法是保证翻译质量的关键。在理论上,本报告采用的描述和分析方法会有助于改进对商务合同翻译实践以及整个非文学翻译实践的描述和分析方法。