《仕事の未来-「ジョブ?オートメーション」の罠と「ギグ?エコノミー」の現実》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SANTACRUZ1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次笔译翻译实践的文本是小林雅一的《仕事の未来-「ジョブ?オートメーション」 の罠と 「ギグ?エコノミー」の現実》(《工作的未来—“作业自动化”的陷阱与“零工经济”的现实》)(讲谈社,2020年4月发行),全书约13万字,此次翻译实践对该文本进行了日译汉的翻译,并形成本翻译实践报告。《仕事の未来-「ジョブ?オー卜メーション」の罠と「ギグ?エコ丿ミー」の現実》属于信息型文本,该文本主要特征为:一、涉及大量专有名词,并且有些词汇直译为中文比较晦涩难懂,需要在理解原意的基础上,斟酌用词。二、标题数量多。标题形式多样,严谨恰当地处理标题的翻译尤为重要。三、语篇衔接难处理。为逻辑清晰的展现原文内容,需对语篇进行梳理,使译文脉络更为清晰。基于以上三个特点,笔者在目的论的指导下进行了分析研究。本翻译实践报告共分为五部分。第一部分是任务描述。介绍了翻译项目的内容及实践的目的和意义。第二部分是过程描述。主要介绍了实践的具体时间安排以及实践过程中发现的难点问题。第三部分是译前准备。包括了解文本时代背景以及作者相关知识、整体阅读全文、选定翻译实践指导理论。第四部分是从词义的变通翻译处理、标题的翻译处理、语篇衔接的处理三个角度对翻译过程中的难点进行案例分析。第五部分是本次翻译实践的总结与心得。通过此次翻译实践,笔者认为在词汇处理上,既不能生涩直译,也不能脱离原文,而是应该变通处理,便于译入语读者理解;在标题翻译中,应该在理解相关段落的基础之上,结合理论知识恰当处理,使标题的作用得以彰显。在语篇衔接的处理上,应该梳理句子、段落关系,使语篇衔接更为紧密,译文更通顺达意。
其他文献
本次翻译实践报告文本摘自闫老师的博士论文《马来西亚大学生英语阅读与写作思辨能力评估》中的第四章和第五章。在本报告中,笔者运用的理论框架是李长栓老师在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、变通”框架,以此来分析笔者在翻译过程中遇到的困难及解决办法。本报告对此次翻译实践做了具体分析和系统总结,主要包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍了此次翻译任务来源、翻译文本的内容以及此次翻译的目
学位
此版权许可协议选自《2100592717号许可协议附表》,该附表是迪士尼公司(香港)有限公司(“许可方”)与中国摄影出版传媒有限责任公司(“被许可方”)签订的许可协议的部分内容。由于合同文本具有准确、专业、客观和公正等特点,因此,在翻译词汇时,译者应使用目标语中具有相同含义的词语进行替换。在翻译句子时,译者应在保证译文内容的基础上,尽量与原文的风格和句型保持一致。这也与功能对等理论的原则不谋而合。
学位
本翻译实践的内容为《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书。此前,该书尚无英译本,该书内容是对汉语词义在线理解中的词汇语用充实现象进行的系统研究。本翻译实践项目是由笔者和其他四位译者共同承担,项目时间为2021年3月至9月。在几次通读该书并对其进行了大致地翻译的情况下,笔者重点对其第3章的内容进行了详细的翻译,累计翻译实践字数约为3.5万字。该章的内容是不同层级语境下的词汇语用充实现象的分析,并借
学位
冷战结束以来,文化成为国际关系中最重要的因素,而且越来越多的国家已将文化外交上升到战略高度,使其成为外交实践中最活跃的方式。英国通过文化外交的路径提升国家软实力的成功经验,值得借鉴和学习。因此,笔者选择对英国智库Demos发表的报告《文化外交》的前三章进行翻译。本翻译实践报告以此次翻译实践为基础,是在李长栓教授的CEA(“理解、表达、变通”)框架指导下撰写完成的。本报告结合具体案例,从理解、表达和
学位
乒乓球在中国享有“国球”之称。从1959年第一个乒乓球世界冠军,到无数世界锦标赛和奥运会的金牌,乒乓球承载着国人的期盼与梦想,极大的激励了国人的自尊心,国乒事业也引起了广泛的关注。此次口译实践以央视纪录片《出征》中的男子国家乒乓球队为选材,旨在让中国的运动精神为世界所了解。本报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,共分为五章:任务介绍、理论框架、口译过程,案例分析以及口译实践总结。笔者发现口译过程中的
学位
本次翻译实践报告是笔者根据自己的翻译实践进行的分析与总结,原文本是精神科医生、斯坦福成瘾医学双重诊断中心主任安娜·兰布克的著作《多巴胺时代——在放纵的年代找到平衡》第七章节。该书是一本医学科普文,其内容不仅包含着各类实验的描述,还包含着作者与病患的对话,原书作者以浅显易懂的方式,向读者解释复杂的神经科学。本报告分为五章:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、案例分析、总结与改进。第一章翻译任务
学位
该翻译实践报告的文本项目选自英国培生教育出版社于2020年出版的Historical and Conceptual Issues in Psychology(the Third Edition)《心理学中的历史与概念问题》(第三版),该书由Marc Brysbaert和Kathy Rastle共同编著。该书在2009年首次出版,第二版出版于2013年。该书共有14章,译者选取第四章作为翻译材料,该
学位
本篇翻译实践内容选自专著《物理学家用的几何代数》,该书主要介绍了一种全新的数学工具——几何代数,引入此书可以让国内的学者接触到先进的专业知识。翻译过程中存在的难点主要有:专业术语的翻译、被动语态的恰当处理以及数学领域专业软件的使用等。本报告基于李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框架,归纳分析了一些典型实例,对翻译此类专著的具体方法进行了阐释。翻译过程分为三个阶段:首先,译前准备阶段,笔者通过查询
学位
近年来,随着我国对科技的重视和对人才的培养,国内学者发表论文的数量日益增多,学术论文的外译有利于中国人民坚定文化自信,促进中国学者的学术思想在海外传播。本翻译实践项目的任务是把《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》翻译成英语,以便出版英译本。原文本共分为六章,由六名团队成员合作完成,笔者承担的是第五章的翻译工作,该章主要介绍了在关联理论和顺应理论框架下建立一个关联—顺应分析模式,并运用所建模式,结合
学位
新冠疫情的出现和蔓延给全世界带来了巨大变化,它影响了生产生活和经济发展,也激发了人们将其记录下来的创作热情。翻译文本应体现时代背景,笔者选择了金原瞳的短篇小说集《アンソーシャルディスタンス》(《非社交距离》)(新潮社,2021年发行)为翻译对象进行日译汉实践。本书的主打篇描绘了新冠疫情下日本民众的挣扎和呐喊,有着鲜明的时代风貌。笔者就翻译难点的译法进行了分析讨论,并总结了相关要点。本次翻译文本有以
学位