论文部分内容阅读
翻译是改写与操纵的一种形式,这种形式不是在真空中进行的,它总是植根于特定的社会文化语境之中。因此翻译研究不应与其发生的社会和文化语境割裂。安德烈·勒菲维尔是翻译操纵学派的代表人物。他认为翻译是最明显的改写形式,在特定的社会以特定的方式改写和操纵文本以使其符合不同的意识形态和诗学目的。本文基于勒菲维尔的翻译即改写理论,运用个案分析的方法,置周瘦鹃于具体的社会文化背景之中,即1911年至1919年的中国上海,探讨意识形态和诗学对他的译作《欧美名家短篇小说》的文本选择和翻译技巧的操控。
本文在引言部分引出了论文的目的、研究方法及对周瘦鹃和他的翻译进行了文献综述。周瘦鹃(1895---1968)是中国民初翻译短篇小说最多的翻译家、作家和编辑。他翻译的《欧美名家短篇小说》于1917年3月结集出版。这是中国近代收录外国短篇小说最多、国别最广、数量最多的一部选集。第二章是本文的理论基础,即安德烈·勒菲维尔的翻译即改写理论。勒菲维尔认为,有两个因素控制着文学系统, 这两个因素分别是赞助人和一些“专业人士”。其中,赞助人感兴趣的是意识形态,而“专业人士”则更关心诗学。因此意识形态和诗学最终控制着文学的生产。第三章主要分析意识形态对周瘦鹃的译作《欧美名家短篇小说》的文本选择和翻译技巧的操控。作者先归纳了影响周瘦鹃翻译的四种意识形态:政治意识形态、儒家思想、佛教思想和周瘦鹃的爱国主义思想及他对爱情的悲观态度。以此为基础,作者详细探讨了由于这四种意识形态的影响,周瘦鹃在翻译过程中采用了改变,删减以及增加等翻译技巧。第四章是探讨影响周瘦鹃翻译的文本选择和翻译技巧的诗学因素,即当时的主流诗学观,读者的诗学观和周瘦鹃本人的诗学观。其中的主流诗学观主要是指当时社会对小说的看法及短篇小说作为一种新体裁的兴起。读者的诗学观是指读者对短篇小说的接受和对半文半白语言的崇尚。周瘦鹃是鸳鸯蝴蝶派的代表作家,他认为文学的作用是帮助人们忘记不愉快的事情。接着作者从五个方面分析周瘦鹃译作中的具体诗学操控,即艺术形象的熟悉化;叙事角度的变化;心理和场景描写的删减;运用古典诗歌形式进行的改编以及文言和白话的夹杂。
本文得出以下结论:一.受政治意识形态和他本人的爱国主义思想的影响, 周瘦鹃选译了爱国主义短篇小说及受压迫民族的作品;二.统治了中国两千多年的佛教思想和儒家思想仍然根深蒂固,为了避免来自读者的强烈反对,周瘦鹃在翻译过程中采用了改变、删减及增加等翻译技巧让读者对自己的译作获得更大的认同;三.他对哀情题材的选择和在翻译中增加自己对爱情的悲观看法却是他失败恋爱经历的结果;四.受到各种诗学观的影响,周瘦鹃既选译了名家名作又选译了侦探、言情等通俗小说;五.周瘦鹃运用半文半白文体、将艺术形象熟悉化、改变叙事角度、删减心理和场景描写及运用古典诗歌形式进行的改编等都是由于受到各种共同作用的诗学的操控。