论意识形态和诗学对翻译文本选择和翻译技巧的操控——析周瘦鹃的译作《欧美名家短篇小说》

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:21stsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是改写与操纵的一种形式,这种形式不是在真空中进行的,它总是植根于特定的社会文化语境之中。因此翻译研究不应与其发生的社会和文化语境割裂。安德烈·勒菲维尔是翻译操纵学派的代表人物。他认为翻译是最明显的改写形式,在特定的社会以特定的方式改写和操纵文本以使其符合不同的意识形态和诗学目的。本文基于勒菲维尔的翻译即改写理论,运用个案分析的方法,置周瘦鹃于具体的社会文化背景之中,即1911年至1919年的中国上海,探讨意识形态和诗学对他的译作《欧美名家短篇小说》的文本选择和翻译技巧的操控。 本文在引言部分引出了论文的目的、研究方法及对周瘦鹃和他的翻译进行了文献综述。周瘦鹃(1895---1968)是中国民初翻译短篇小说最多的翻译家、作家和编辑。他翻译的《欧美名家短篇小说》于1917年3月结集出版。这是中国近代收录外国短篇小说最多、国别最广、数量最多的一部选集。第二章是本文的理论基础,即安德烈·勒菲维尔的翻译即改写理论。勒菲维尔认为,有两个因素控制着文学系统, 这两个因素分别是赞助人和一些“专业人士”。其中,赞助人感兴趣的是意识形态,而“专业人士”则更关心诗学。因此意识形态和诗学最终控制着文学的生产。第三章主要分析意识形态对周瘦鹃的译作《欧美名家短篇小说》的文本选择和翻译技巧的操控。作者先归纳了影响周瘦鹃翻译的四种意识形态:政治意识形态、儒家思想、佛教思想和周瘦鹃的爱国主义思想及他对爱情的悲观态度。以此为基础,作者详细探讨了由于这四种意识形态的影响,周瘦鹃在翻译过程中采用了改变,删减以及增加等翻译技巧。第四章是探讨影响周瘦鹃翻译的文本选择和翻译技巧的诗学因素,即当时的主流诗学观,读者的诗学观和周瘦鹃本人的诗学观。其中的主流诗学观主要是指当时社会对小说的看法及短篇小说作为一种新体裁的兴起。读者的诗学观是指读者对短篇小说的接受和对半文半白语言的崇尚。周瘦鹃是鸳鸯蝴蝶派的代表作家,他认为文学的作用是帮助人们忘记不愉快的事情。接着作者从五个方面分析周瘦鹃译作中的具体诗学操控,即艺术形象的熟悉化;叙事角度的变化;心理和场景描写的删减;运用古典诗歌形式进行的改编以及文言和白话的夹杂。 本文得出以下结论:一.受政治意识形态和他本人的爱国主义思想的影响, 周瘦鹃选译了爱国主义短篇小说及受压迫民族的作品;二.统治了中国两千多年的佛教思想和儒家思想仍然根深蒂固,为了避免来自读者的强烈反对,周瘦鹃在翻译过程中采用了改变、删减及增加等翻译技巧让读者对自己的译作获得更大的认同;三.他对哀情题材的选择和在翻译中增加自己对爱情的悲观看法却是他失败恋爱经历的结果;四.受到各种诗学观的影响,周瘦鹃既选译了名家名作又选译了侦探、言情等通俗小说;五.周瘦鹃运用半文半白文体、将艺术形象熟悉化、改变叙事角度、删减心理和场景描写及运用古典诗歌形式进行的改编等都是由于受到各种共同作用的诗学的操控。
其他文献
诗歌语篇用凝练简短的语言表达丰富的意义,这些意义具有极强的关联性与创造性。诗歌语篇大多缺乏显性的衔接手段,给读者理解诗歌语篇连贯造成了一定的困难。在诗歌翻译中,语篇的
以广义非线性强度理论为理论依据,并结合砼材料力学特性和宏观试验结果,创建了针对若干砼材料的广义非线性强度理论。砼材料的广义非线性强度理论指出了若干砼材料强度的一般规
期刊
19世纪的俄国,艺术正欣欣向荣,涌现了一批优秀的艺术家。在俄国黑暗的社会统治背景下,俄国现实主义批判艺术达到了巅峰时期,列宾是其中的代表人物之一,成为俄国19世纪后期到2
随着时代的发展,科技的进步,我国的国有企业发展也十分迅速。尤其是电力行业,近些年通过长期的工程实践,无论是从塔身的坡度设计,还是塔身建造过程中有关节点的选择设计,或是建材选
由于我国地域广阔,位于环太平洋地震带与欧亚地震带两大地震带的交汇部位,地震灾害尤其是特大地震灾害发生概率较高。近年来,特别是‘五一二’汶川地震后,暴露了我国现行结构设计
亚伯拉罕·林肯(1809-1865)是美国历史上第16位总统,也是美国最重要的历史人物之一。他颁布了《解放黑人奴隶宣言》,促使国会通过了第十三宪法修正案,并让美国避开了分裂危机,度
泵送混凝土是一种高质量,高效率的施工工艺。根据近年来我国混凝土泵送水平的发展情况做详细介绍,并对工程施工中泵送混凝土的施工质量控制进行浅层论述。
在我国,建筑防雷一直是一个热门的话题,随着近年来房地产业的飞速发展,各地高层建筑如雨后春笋般拔地而起。一方面,高层建筑有很多优势,但是同时也存在许多不可忽视的隐患。在日常
本文结合《红楼梦》两个英译本中文化意象的传达,讨论和研究了文化意象传递的策略和技巧。如何实现准确地将源语文化转移到目的语中去是评判翻译成功与否的一条重要标准。从某