试论影视翻译的方法

被引量 : 2次 | 上传用户:Ddaqdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。第一部分对语言,文化,和影视节目的定义及联系做了详细的描述。在第二部分中,本文给出了影视翻译的定义,并强调了影视翻译在当代社会的重要性。文章明确了影视翻译确实属于文学翻译,是文学翻译的一部分这一前提。作为翻译研究的一个分支,影视翻译区别与其他翻译的最大不同在于它包括了对字幕翻译和配音翻译的研究。因此影视翻译的局限性不同于其他翻译。第三部分首先大体回顾了影视翻译的历史、地位,并且阐述分析了可应用于影视翻译的理论。接着通过应用奈达的动态对等理论分析出影视翻译的最终目的在于使目的语观众得到与原语观众相同的感受。通过确立以观众为出发点,强调观众反映和接受的方式,证明奈达的动态对等理论具有在影视翻译中的恰当性和可行性。第四部分介绍了动态对等理论指导下的影视翻译方法,分别为普遍化,音画同步,市场为导向,人物性格化,和观众友好。最后一部分得出结论,影视节目在传递不同文化信息之间可以起到极大的影响作用,而且奈达的动态对等理论应该作为影视翻译的最强指导。
其他文献
生物有机肥的试验结果表明:小白菜施用生物有机肥比在常规施肥减量10%的基础上基施等量基质可实现增产107.22kg/667m2,比常规施肥增产89.44kg/667m2,增产效果极显著。
本学位论文主要研究基于MIMO平台的车联网实时精确定位算法。针对当前全球导航卫星系统(GNSS, Global Navigation Satellite System)和射频识别(RFID, Radio Frequency Ident
<正> 早泄是临床常见的男性性功能障碍之一,如不及早治疗则可使病情加重,导致阳痿。从临床观察来看,早泄多属于功能性,与神经和内分泌调节紊乱有关,而这两方面又多受精神因素
<正>汉字是中华民族的根,是华夏发展的魂,是兴国强国的源。所以,要让我们的子孙后代喜欢汉字、学习汉字、发展汉字就显得尤为重要。《语文课程标准》指出:"掌握汉字的基本笔
<正>【教学目标】一、学习本课生字,读准读通课文。二、借助译文,了解文言文大意,在反复诵读课文中,能产生自己的独特感受。三、初步感受文言文的特点,产生学习文言文的兴趣
一般认为,马克思人学超越西方传统人学,关键在于实现了一场人学革命:从思辨人学转向了实践人学。但究竟应当如何理解这一革命,则众说纷纭。我们认为,马克思的人学革命是在“
目的通过早期监测新生儿血清胆红素,预测新生儿病理性黄疸的发生。方法新生儿出生后1、3、5天采静脉血测胆红素。结果随出生后24 h血胆红素浓度增高,新生儿病理性黄疸发生率
<正>发展学生的思维能力,是语文教育的核心目标之一。《语文课程标准》中就多次提及"思维",明确提出了"引导学生丰富语言积累,培养语感,发展思维"的基本理念。教材是发展学生
我国基本医疗保险制度的框架应为城镇职工基本医疗保险和城乡居民基本医疗保险的双轨并行,与此对应的立法模式是分别立法或统一立法当中的分别处理。前者为就城镇职工基本医
各国政治、经济和文化的不同,往往形成了形态各异的商业银行公司治理模式。采用英美模式的商业银行股权结构相对分散,以外部控制监督为主;采用日德模式的商业银行股权结构相