论文部分内容阅读
汉英文化在长期的碰撞交流中影响到语言的发展,成语是一种极具特色的语言现象,并被广泛应用于书面语和口语中。成语是人们在长期的社会生活实践中形成的结构形式固定、意义完整的固定词组或句子,汉英成语一直有着密切的关系,在结构形式和文化内涵上都有不可分割的关联性。成语的有效利用可以为人们的交流带来便利,然而,成语使用不当会导致沟通障碍。在对外汉语教学中成语教学是不可缺少的一部分。本文依据对比语言学的相关理论,通过对汉英成语进行对比分析,探讨汉英成语的特色和成因。通过对比分析找出汉英成语在结构形式和文化内涵上的不同,以帮助留学生减少汉语成语学习中结构搭配的错误,更好地理解汉语成语的文化涵义,并对对外汉语成语教学提出一些建议。本文共分为六个部分:第一部分综述汉英成语对比的研究成果和研究趋势;汉英成语对比研究开始于上个世纪70-80年代,到了90年代中后期已经取得了较为丰富的成果,进入本世纪后,汉语热席卷全球,汉英成语对比研究也随之出现了小高潮。第二部分界定汉英成语的概念,阐述其特点和来源。通过对比本文发现,汉英两民族之间的差异影响到成语的界定及特点;两民族不同的历史、地理、生活环境和生活方式等导致了汉英成语来源的多样性和不一致性。第三部分对比分析汉英成语的结构。汉英成语在结构上都有固定性的特点。汉语成语有主谓结构、并列结构等6种主要结构,英语成语有名词性结构、动词性结构等5种主要结构;汉语成语以四字格为主要构成方式,英语成语则没有固定的单词数;英语成语词语间的关联性中常为显性表达,而汉语成语的关联性往往为隐性表达。第四部分别对比分析汉英成语的文化内涵。本文从社会生活、风俗习俗和宗教信仰三个方面做出对比。两民族社会生活的不同,使汉语成语呈现出陆路文化和农业文化的特点,英语成语则带有海洋文化和渔业文化的特点;两民族风俗习俗的不同,使各民族对成语文化内涵的理解上产生了不同的文化认知;以佛教、道教为信仰基础的汉民族和以基督教信仰占主导的英民族都给各自的成语打下了不同的宗教文化烙印。第五部分在上述分析的基础上,提出对外汉语成语教学的相关建议。一是注重教学中汉英成语的结构比较;二是注重教学中汉英成语的文化比较。第六部分总结全文要点,指出论文的不足和后续研究方向。