翻译的历史观

被引量 : 0次 | 上传用户:yyttuuabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文本存在着历史性。不同时代阅读和翻译同一作品会带有不同的历史痕迹。而随着时间的前进和社会的发展,读者对原文有新的理解,于是重译有了存在的历史必然性。正是因为重译的出现,原作才有了新的生命力。一部译作的产生会受到所处的历史环境和社会背景的影响。那不同时期出现的译作会有什么不同,是否存在着联系?如果存在,会是什么样的联系,又是什么原因导致同一个作品会出现多个版本的重译,又如何去评价重译现象的出现。所有这些都是翻译研究应该思考的问题。正是基于上述这些问题的考虑,本文将20世纪最优秀的小说之一--《约翰·克里斯朵夫》两个重译作品作为研究对象。根据安娜·利洛娃的翻译历史观,从翻译活动的现代性、继承性、交叉性三方面着手,本文从语言角度和非语言角度对《约翰·克里斯朵夫》两个不同译本进行对比分析。这两个译本的译者分别是傅雷(1957)、许渊冲(2000)。本文将以小说的第七章Dans la maison作为研究对象,从语言角度三个方面的对比,即语音、词汇和篇章,找出两者的不同。此外,从非语言角度,即社会方面、译者自身方面探讨导致这些不同的原因。最后,得出的结论是,重译有其存在的历史必然性,翻译历史观在分析该现象时也为其提供了存在的依据。本文总共分为五个部分:第一个部分交代了本文研究的时代背景,本文的研究对象以及研究的意义;第二个部分是理论部分,介绍了翻译历史观的内容,并详细说明了翻译活动的三个重要特征;第三个部分,介绍对比研究的方法,即陈述选取傅雷译本和许渊冲译本的理由、分析原作和译作出现的历史背景及作者和译作生活的社会背景,并提出对《约翰·克利斯朵夫》分析的两个方面--语言角度和非语言角度;第四个部分,从语言角度(语音、词汇、篇章)和非语言角度(译者自身和包括政治、经济、文化三方面的社会角度)对Dans la maison的两个中译本对比分析;第五个部分,全文的总结,每个译本都有其优势,每个译本都离不开其生存的社会历史环境,而这正是翻译历史观的题中之义。
其他文献
随着世界经济全球化和知识经济的到来,我国经济结构发生了重大改变,社会对人才的需求呈现出多样化的趋势,应用型人才成为社会需要的大多数,而且伴随着我国高等教育逐步向大众
解答:对于需要紧急手术止血的患者,应尽可能缩短其受伤至手术的时间间隔。对于四肢开放性损伤,推荐在手术止血之前应用止血带以控制致命性的大出血。对于有出血性休克的骨盆
“互联网+”时代的到来,改变了人们的生活生产方式,在“互联网+”的影响下,医院的信息化也成为主要潮流,加上新医改的深化改革,建设智慧医院,成为了我国医院现代化进程的客观
介绍高清晰度电视的特点,阐述在高清条件下电视拍摄对灯光设计的要求。
近年来,惠农政策的密集出台,对有效解决我国“三农”问题意义重大。贯彻落实好这些政策,对于改善民生、促进经济社会全面协调可持续发展、维护社会和谐稳定,具有十分重要的意
副猪嗜血杆菌能够引起猪的多发性浆膜炎,关节炎和脑膜炎,已成为引起猪细菌性疾病最重要病原之一。仔猪感染副猪嗜血杆菌之后几天就可以发病,并经常引起死亡。从急性期发病康
猪传染性胸膜肺炎是由胸膜肺炎放线杆菌(Actinobacillus pleuropneumoniae, APP)引起的一种高度传染性呼吸道疾病,给世界各地的养猪业造成了巨大的经济损失。APP通过飞沫传播
什么是幸福?如何才能幸福,这是人类永恒的追求,更是人类生活的题中之义。90后大学生生活在改革开放、社会主义市场经济建设时代,肩负着历史的重任,是民族的希望、祖国的未来。他
根据对武汉市装饰行业的调查,尤其是对拥有集成家居产品的企业进行了深入式研究,归纳出目前集成家居普遍存在的问题。这些问题的出现,严重地影响企业的品牌在顾客心目中的印象,直
随着我国用人机制从“统包统分”向“双向选择”的转变,以及高校扩招使得广大学子在享受大众化教育成果的同时也饱受就业压力的折磨。金融危机阴霾仍未消散,用人单位日益明显的