论文部分内容阅读
英语和汉语分属两种不同的语系—印欧语系(Indo-European family)及汉藏语系(Sino-Tibetan family)。由于文化背景、思维方式等原因,两种语言在语法结构、语用习惯上差异明显,在修饰语(定语、状语)领域表现更是典型。同时,通过对知网中“修饰语”这一话题进行论文检索,笔者发现三点问题:第一,就现有的英汉修饰语方面的研究来看,多为以汉语为母语,英语作为第二语言方面的研究,而以英语为母语,汉语作为第二语言习得方面的研究很少;第二,前人在对外汉修饰语领域所推出的成果多为泰汉、日汉、法汉、印汉等方面的研究分析,而英汉修饰语方面的研究相对少一些;第三,在对前人论文总结过程中,笔者发现前人的研究成果多为英汉两种语言描述性的,少于解释性的,多为对比分析的,少于偏误分析的,多为语言自身结构特点理论性的,少于教学实践运用性的。由此,笔者笔者以此论题展开讨论,借鉴前人在对外汉语修饰语领域的研究成果,以自己在教授美国留学生汉语过程中的教学实践为基础,对前人的研究进行深化,从描写性、对比分析、重语言自身结构特点转向解释性的、偏误分析、重教学实践运用的研究。本论文在英汉对比研究的基础上,结合中介语和偏误分析理论的研究,以英汉修饰语为研究目的,对美国留学生汉语习得中所出现的定语和状语的偏误进行分析研究。语料选自HSK语料库、暨南大学华文学院中介语语料库、其他语法书籍和论文,再结合笔者教学中从留学生语句练习和语篇作文中整理出来的语料。在本论文中,笔者从遗漏、误加、误代、误用四个方面归纳整理出美国留学生在汉语修饰语习得中的偏误,在对这些偏误进行归纳总结后,笔者发现在这四类偏误中五个方面的偏误表现最为典型、多发:1.定中、状中连接词“地”“的”的遗漏、误加、误用。2.定中语位关系错序的问题。3.状中语位关系错序的问题。4.多项定语错序的问题。5.多项状语错序的问题。同时,笔者总结分析出了造成这些偏误的深层原因。最后,对美国留学生的汉语教学以及对外汉语教材的编写提出了可行的建设性的意见,希望能为针对美国留学生的汉语教学提供参考。