卡特福德翻译转换理论视角下的小说《迈克和珀史密斯》翻译报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:benjaminzsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,是关于笔者在翻译《迈克和珀史密斯》(Mike and Psmith)一书(1-6章)中的翻译总结。《迈克和珀史密斯》是以文笔幽默著称P.G伍德豪斯的早期作品,主要描写了一战前的英国中学生学校生活的细节。书中的语言是非常地道的英语,对于没有切身沉浸在英语地区的笔者而言,翻译起来有一定的难度。同时,由于英汉语言本身存在诸多差异,所以在进行翻译的时候要求译者合理处理由英汉表达直观通俗。这也要求译者采取一定的策略,使译文符合译入语的表达习惯。本次翻译实践是在卡特福德的翻译转换理论指导下进行。英汉两种语言存在文化差异,为使译文更加通顺,很多时候要做出偏离原文形式的选择;而卡特福德翻译转换理论通过对翻译过程中的各类转换合理的解释了英汉互译过程中实际发生的转换,并且从层次转换和范畴转换来指导翻译。其中在范畴转换亦可细化为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。也就是说该理论在指导两种文本在句法、语法和语义等层面上的翻译转换的作用颇为明显,对译者在翻译时处理英汉语言差异所造成的困扰上极为有帮助。报告分为六部分。第一部分为任务描述,阐述任务背景及意义;第二部分为任务过程,涵盖译前准备、翻译过程和译后校对;第三部分为文献综述,列举现已有的相关研究成果;第四部分为卡式翻译转换理论概述,详述理论发展过程及其深刻含义;第五部分为卡特福德翻译转换理论指导下的翻译案例分析,主要是从层次转换以及范畴转换两大转换的例子说明理论的指导作用。第六部分为实践总结,对本次翻译实践的总结和不足加以说明。此报告意在在卡特福德翻译理论指导下解决小说翻译中由于英汉语言存在的句式、语法和语义等层面上的不同而造成的翻译难题,以使本次翻译实践中的译文更加流畅,通顺。
其他文献
<正> 横纹肌溶解综合征(rhabdomyolysis,RM)是横纹肌损伤释放大量肌红蛋白(myoglobin,Mb)和肌酸磷酸激酶(serumcreatine phosphokinases,CPK),乳酸脱氢酶(L-lactate dehydrog
本实验对大鼠肾上腺自体肾被膜下移植后35天内的移植块进行了系统地组织学检查及功能测定,结果表明:移植块的组织学变化为髓质全部变性坏死、皮质部分坏死、残存细胞再生,再生程度
整数规划是规划论中较新的一个分枝,它是研究决策变量取整数的一类线性规划,主要的解法有割平面法和分枝定界法两种。对它们进行介绍后,通过求解具体问题进行分析比较。
分析了大型汽轮发电机组轴系振动产生的原因及其研究的发展过程 ,对大型汽轮发电机组轴系扭转振动、弯扭耦合振动及其控制研究进行了综述 ,并对大型汽轮发电机组轴系振动及其
<正>为了改变单调的传统句型机械套用的口语教学模式,笔者在新课程的设计中主要体现了以下几个原则:1.遵循"三用"原则。"管用,够用,会用"的三用原则是由武汉科技大学中南分校
下金宝岩体位于永安-下营坊-毛家沟构造岩浆岩活动带上,与本区金、银、铜等多金属成矿关系密切。对下金宝含矿花岗斑岩的锆石进行LA-MC-ICP-MS U-Pb年代学和微量元素地球化学
为了缓解国内发展需求与国际碳减排压力的矛盾,规避国际社会突然施加绝对碳减排压力的风险,中国需要逐步向碳排放量绝对控制进行过渡,开展省域碳排放量分配研究,是中国由碳排放量
B超诊断脾脏肿瘤的探讨马涌泉朱宁(南京铁道医学院附属医院南京210009)脾脏的实质性病变并不多见,原发性恶性肿瘤更少见[1]。作者收集我院自1987年5月至1993年9月诊断的脾肿瘤患者13例,探讨脾肿瘤的声
为解决传统教学训练的不足,本文采用提高肌肉最为有效的超等长训练方法,即现代以髋为轴的大腿前摆与后摆神经-肌肉协调理论相适应的腰腹力量超等长训练法,以及改进跑专门练习
研究了循环流化床锅炉膜式水冷壁管的传热 ,并通过采用二维传热分析方法 ,讨论了带有竖直鳍片和横向鳍片的水冷壁管上温度与热流分布。探讨了炉膛侧传热系数、水冷壁管水侧传