吐蕃赞普时期的医学翻译史研究

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwuziji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
悠久的历史长河中,雪域医学在其翻译史中主要经历了口授医学翻译史、前期医译史及后期医译史三个发展阶段。其口授医学翻译史是在松赞干布前期以口授的形式广为流传的。前期医译史是松赞干布时期创制藏文后以文字记录的形式逐渐取代了口授医学到朗达玛时期将近235年之间。后期医译史主要是从朗达玛时期至今。以上三个发展阶段基本总括了藏族医学翻译史。本篇论文是以上述三个发展阶段中吐蕃时期的口授医学翻译史和从领国翻译而来的前期医译史为主要内容。本论文主要分为三大章节,即医学翻译的时代背景、医学翻译的发展阶段及历代翻译大师的著作等内容。在三年的研究生阶段,笔者不断地积累有关知识及搜集相关资料,为撰写本篇论文打下了良好的基础。由于本人在藏医学方面的基础比较薄弱,因此在撰写论文中遇到了很多困难,论文中也难免有很多不足之处。但本人在本篇论文中通过以下四个方面的阐述,尽力解决了藏医学翻译史中存在的若干问题。第一、主要阐述了吐蕃时期的口授医学翻译史所产生的时代背景,以及在这种背景下统治阶级在其法律中在对学员不分等级、对上师的尊重服从等方面都做了明确的规定。借此背景,这一时期的众多翻译大师对藏医学口授翻译史的发展提出了诸多观点。同时笔者也将阐述这一时期的医学实践主要是通过口授医学翻译的形式传播于其它地域。第二、主要阐述了在前期医译时期,赞普对从医者和口授医学翻译大师等赐予了各种封号。对全民尊重、拥护学习实践前期的医者及翻译大师等做出了医法医规。第三、主要阐述了前期医译时期,将印度、汉地、象雄、大食、于阗、突厥、克什米尔等邻国的医学理论翻译为藏文,同时将藏医理论传播到了以上地域。第四、主要阐述了吐蕃时期赞普下令对邻国的医学理论进行翻译,并对在松赞干布、赤德祖赞、赤松德赞时期对诸多翻译著作进行的三次合集,形成了当时最具影响力的三大译著等观点。
其他文献
目的分析河池地区长寿水平,并初步分析其与气候条件、人口平均受教育情况的关系。方法利用GIS10.0,SPSS17.0等软件描述河池地区长寿水平、人口平均受教育情况的地域分布,并分
对外汉语教学中汉字教学在经历了边缘化后,其重要性渐渐被人们所认可。尤其是非汉字文化圈初级学习者,汉字完全不同于其母语而被他们认为难认、难写,对于这部分学习者,如若在
传统翻译理论认为翻译是一个解码过程。译者只需要脱去出发语的外衣,找到语言外壳下的信息,再套上目的语的外壳便能实现信息传递的目的。它忽略了译者和读者所处的社会文化背
重叠作为一种语法手段,在汉语中使用频繁、分布广泛。对形容词重叠的研究,无论是在现代汉语普通话语法研究领域还是方言语法研究领域,从整体上宏观地看,可以说已经产生了比较丰硕
研究背景与目的脓毒症(sepsis)是指由感染或可疑感染引起的全身炎症反应综合征(systemic inflammatory response syndrome, SIRS),感染源可以是细菌、真菌、病毒或其他,其进
本文以中国水电柬埔寨甘再项目公司电站运行部以及公司在国外施工多年来的经验为例,讨论目前人力资源管理在海外投资的项目施工过程中容易出现的几点问题,同时根据作者多年工作
"医疗、教学与科研"是附属医院的基本职能,被称作医院发展的"三驾马车",本文在分析医疗、教学与科研相互促进作用的基础上,分析了附属医院中普遍存在的医教研发展不平衡的问
当前文件管理实行单轨制还是双轨制仍存在争论,现有文献对单轨制、单套制、双轨制和双套制概念辨析不够明确、不够深入。在对"轨"和"套"、"套"和"份"两对关键词辨析后,提出如
利他行为是道德发展的最高阶段,它可以提高社会道德水平和人的心理健康水平。而小学阶段正是儿童行为发展的关键时期,对如何提高儿童利他行为进行研究具有重要的理论意义和实践
我国水利水电建设的迅速发展以及水利枢纽的规模越来越大,利用模型试验来解决工程复杂课题已越来越得到工程界的重视。本文总结了在模型试验中普遍用到的相似性定律,并对常用