论文部分内容阅读
散文翻译的成功与否取决于其意境的传递。意境是散文的艺术表现形态,是作者内情与外境融洽而产生的艺术境界。散文的特点是“形散而神聚”,其意境的建构需要结合外在的语言因素,贯穿全文的情感以及形象生动的意象。接受美学将读者置于审美过程中的主要参与因素,意境的形成依赖于读者的理解与接受。接受美学所提出的“期待视野”和“未确定性”与散文中的“虚实相接”形成对比,具有极大的兼容性,因此从接受美学角度考量散文翻译中的意境重构问题有其理论和现实依据。朱自清的散文代表了中国近代文学史上的一个重要阶段。由于处于白话文运动时期,其散文大量使用口语,但纯熟的语言运用技巧使其作品依然透露出独特的美感,被誉为“白话美术文的模范”。朱自清擅长通过缜密的艺术构思和笔触细腻的描绘,结合各种写作手法和修辞手段,抒发自己的真情实感,其作品委婉深切、谨严细致、真醇朴实、意境深邃,颇其审美意义。本文从接受美学的角度考察朱自清散文英译中的意境重构问题。接受美学确立了读者的中心地位,因此朱自清散文的英译过程中必须考虑读者的接受能力。同时,译者作为原作的读者和译作的作者,需要具备良好纯熟的跨文化翻译技巧和知识。中西方读者所生活的文化差异使得译者在翻译过程中必须把握影响意境翻译的诸多因素,并结合目标读者的接受水平和审美期待,采用恰当的翻译策略,帮助目标语读者在不断填充解读译文中的“空白”,实现与原文作者的视域融合,从而成功进行意境的传递。朱自清的散文有其独特的风格,准确传达原文意境,风格是翻译中不可忽视的因素。为了确保读者实现与原文作者的视域融合,译者应在可能的范围内对原作的语言风格、意象使用等进行保留,在目标语言中寻找对等成分。散文意境中所表达的作者感情则需要采用“移情”的方法再现。对于无法找到对应的部分,应根据译入语的实际情况,运用地道的表达方式进行翻译。