论文部分内容阅读
本文从系统功能语法的上下文语境理论出发,以《红楼梦》原著(原发语篇)及杨宪益、戴乃迭的英译本A Dream of Red Mansions(目的语篇)为语料,对比分析其汉英语篇上下文语境中的衔接关系。旨在进一步检验系统功能理论在汉英语篇研究中的可操作性和可应用性,从而为小说的汉英语篇对比研究提供一种新的研究角度和思路;探讨并归纳汉英语篇衔接手段的异同点,重点探索二者的差异,为翻译工作者的实践工作带来一些启示;加强读者对上下文语境,乃至语境三层次理论和衔接理论的掌握,同时对读者解读《红楼梦》有所帮助。