论文部分内容阅读
近年来英汉对比研究有了快速发展,研究成果也很丰富。但对汉英语气做系统性对比的研究成果较少。在国内,学界对汉英语语气的对比研究,往往只是集中在某一个方面,整个汉语语气系统的特点及语气意义如何在翻译中得到体现,也是语言对比研究中值得关注的问题。随着中国儒学研究的升温,古汉语语气英译的问题逐渐受到了学界的关注,但是由于种种原因,这方面的研究却仍然没有得到重视。因此,本文从对比语言学的角度出发,从宏观上对比分析了汉语语气系统和英语语气系统,并归纳出二者的异同。汉英语气系统的共性特征有:二者都确认语气与情态关系密切;二者都运用多种手段表达语气,表达手段的重合度较高;二者共同的功能语气类别也比较多,而汉语意志语气类型与英语中的情态类别对应也较多;二者均为有层次的系统,不同语气可以同句共现;二者都能利用隐喻手段实现同一种语用意义在不同语气间的转换。两种语言类型本质上的不同也使它们具有各自的特点:功能语气类别上,感叹语气是汉语有而英语没有的语气类别,虚拟语气是英语有而汉语没有的类别;语气表达手段上,汉语利用纯粹分析型手段,以语气词为中心;英语是分析综合手段并用型,以动词为中心。本研究主要运用演绎法探讨古汉语典籍中的语气、语气词及语气义,并努力探寻它们的翻译策略及手段,旨在找到最佳语气英译策略,为古籍英译提供一定的策略借鉴。本文共分五章,第一章绪论主要对东西方有关语气的定义及分类作了分析,对本文所研究的语气及语气词的基本语气义做了界定,确立了研究的出发点,限定了对比的范围和研究的方法。第二章文献综述分别从汉英语气系统对比研究和汉英语气互译研究二个方面总结前人在语气研究上的成果及不足。第三章和第四章是本文的主体部分,第三章对汉语和英语语气系统进行了宏观方面的对比,宏观上分别从共性和差异两个方面分析汉英语气系统;第四章首先分析了《论语》的语气特点,然后以《论语》为语料,提出在汉语典籍英译时以归化策略为指导,运用具体的方法和策略处理汉语特有的语气表达手段—语气词如使用英语语调、英语词类、相关的英语时态、运用语序或某些相关的英语句法结构等。同时本文还提出汉语语气的英译应以语气对译为主,语气的转换次之,语气的省译和分合较少。第五章是本文的结论部分。