论文部分内容阅读
委婉语作为协调人们人际关系时所使用的一种重要的语言交际手段,普遍存在于人类的语言中。为了适应社会的传统规范、风俗文化习惯以及交际主体的心理需求,受到特定言语交际环境的约束或影响,从而形成的一种语言现象,也就是说话者运用与直接语表达含义相同或相近的语言手段或言语手段,不直言其事或直说本意,而是用替代或转换来进行表达。中日两国在各自语言的委婉语研究领域方面都取得了丰硕的成果,但是有关日语死亡委婉语的研究却是相当少的,尤其关于中日死亡委婉语对比的研究更是凤毛麟角,相对于其他语种,失衡现象严重。《红楼梦》被视为“中华文化的百科全书”,其中含有丰富的委婉语及死亡委婉语。笔者梳理了中日两国专家前辈对于委婉语和死亡委婉语的定义,并对相关研究进行了分类整理和归纳。本研究语料包括:中文版《红楼梦》选取中国艺术研究院红楼梦研究所校注的人民文学出版社1996年12月版,日译本选取井波陵一翻译岩波书店2013年9月出版的《新译红楼梦》。本文对《红楼梦》“死亡”委婉语及其日译进行整理,从统计数据出发,剖析中日死亡委婉语在表达方式、构成方式、文化内涵等方面的异同及特征,并深入地揭示并对比其背后的文化内涵。本文共分为六个部分,绪论部分简要介绍了研究目的、意义以及死亡委婉语和《红楼梦》等相关研究情况。绪论以下的主体内容分为四章进行论述。第二章梳理了中日两国对死亡委婉语的定义,并进行对比;第三章介绍了《红楼梦》死亡委婉语概况及其翻译方法,并从统计数据出发,分别从数量和表现形式对比分析了中日死亡委婉语的异同。第四章从构成方式角度出发,对比分析了两国死亡委婉语在词汇构成和语法构成上的异同。第五章从政治制度、宗教信仰、年龄性别、丧葬风俗和价值观这五方面入手,比较分析了两国死亡委婉语所折射的相似又相异的文化内涵。最后一部分为结语,对本文进行了归纳总结,并提出了今后研究的课题内容等。期待本研究能为委婉语研究和“红学”研究添砖加瓦,并引起广大学者对中日委婉语对比研究的重视。