《语言习得研究方法:原则、程序和实践》汉译报告

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttgxa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪八十年代以来,随着全球化和改革开放的不断深入,翻译已经越来越成为一种重要的国际交流手段。其中,作为学术研究的重要组成部分,学术翻译获得了空前的活力,其翻译作品的数量正以惊人的速度增长,然而,相较旅游、新闻等领域,学术翻译研究数量仍旧较少。《语言习得的研究方法:原理,程序与实践》旨在向语言习得研究方法初学者及其他感兴趣的人普及语言习得研究中的一般方法,同时也对书中涉及的方法进行评述,这对当前的语言研究者具有重要意义。英国著名翻译学家彼得·纽马克基于布勒的语言功能分类理论,将文本类型主要分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。指出所有文本都兼具信息性、表达性和呼唤性,只是其侧重不同。本文是语言习得方面的研究著作,根据纽马克的分类,此文本属于信息型文本,其主要语言功能是传递信息,因此,交际翻译和语义翻译十分适用此翻译项目。在纽马克翻译理论的指导下,笔者遵循语义翻译与交际翻译,指导翻译实践,开展翻译研究。基于诺德面向翻译的文本分析模型进行原文本分析后,笔者决定从词汇层面、句法层面和篇章层面进行案例分析。在词汇层面的翻译上,笔者从术语翻译、一词多义和词性转换三个方面进行了分析,主要采用的翻译法有直译和意译。在句法层面,笔者从被动句、定语从句和长难句三个方面进行了分析,针对被动句的语态变化,定语从句的前置和后置修饰,长难句的增译法、减译法、顺译法、逆译法和拆分重组法进行探讨,保证译文通顺易懂。在篇章层面,笔者从语法和词汇两方面进行了文本衔接分析。最后,该报告结尾总结了翻译实践中的收获与经验,问题与不足之处,旨在为今后类似的翻译项目提供参照与帮助。
其他文献
1902年,李提·摩太创立国立山西大学堂,书写了太原理工大学的开端。为全面展现太原理工大学百年发展历程,译者选择《遇到中国:李提·摩太传教思想的转变(1870-1891)》为翻译文本,书中介绍了李提·摩太在华期间的传教经历,总结了适合中国国情的传教策略。对该书的翻译有助于让更多的汉语读者关注李提·摩太的传教士身份,同时也是对学术英语翻译的积极探索。原文本属于学术论文,语言严谨,但内容涉及19世纪末
学位
本文是一篇翻译实践报告,其源文本取自Palgrave Macmillan出版社出版的《国际视角下的英语教学》(英文为International Perspective on ELT series)系列丛书的最新学术专著《国际视野下的英语四大技能教学:听、说、读、写》(英文为International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT:L
学位
基于语料库的翻译研究影响日增。相应地,作为一种特殊形式的翻译,口译也正在成为语料库建设与研究关注的对象。成熟的口译语料库不仅可提升口译研究质量,还可进一步扩大口译研究的整体影响力。但在过去的15年来,由于口译语料库的缺乏,基于语料库的口译研究并不多见。另外,在探讨基于语料库的口译研究的最新论文集中,相应的汉译本数量也极其稀少。因此,译者决定翻译《推动基于语料库的口译研究进展》一书。该文本是由十一篇
学位
体育是追求健康最有效的手段,是学校教育中不可或缺的内容。而高校是培育高素质、高标准人才的最后阶段,学校体育教学对于即将步入社会的大学生来说至关重要。在这期间大学生所掌握的体育基础知识将转化为社会效能体现出来,学生在校所掌握的体育理论知识可以为“后学生时代”的体质健康奠定坚实的基础。因此,高校公共体育理论课教学在提高学生“健商”方面起到了关键作用。为了更好地推动高校体育的发展,使大学生在体育理论学习
学位
近年来,随着工业技术和社会生产力的发展,很多系统呈现出复杂性和不确定性两个显著的特征,其中复杂性可以进一步刻画为大规模、网络化和动态性等。计算机仿真是这类复杂系统建模的重要工具,可以用来解决复杂系统管理中的很多问题。系统的复杂性和不确定性也给现今的仿真工具带来了很多挑战,在建模、预测和优化领域都有很多问题亟待解决。包括高性能计算、大数据和人工智能技术在内的很多新兴技术则为解决这些挑战带来了机遇,这
期刊
后疫情时期背景下,在小学进行小学中外人文交流课程的实践探索,有助于构建后疫情时期背景下学生国际理解素养目标体系,帮助学生充分了解世界的多样性,初步形成跨文化交际能力,逐步形成"命运共同体"意识,是具有深远意义的教育探索。本研究在文献学习基础上,从课程目标、实施路径、样态整合、师资培养等方面开展实践,探讨小学中外人文交流课程的开发,总结探索过程中的经验,寻找小学中外人文交流工作开展的实践优化策略。
会议
公共卫生关系到人民大众的健康。它包括对重大疾病的预防、监控和治疗;对药品、公共环境卫生的监督管制,以及相关的卫生宣传、健康教育、免疫接种等。近年来,中国的公共卫生事业取得了很大的进步,卫生体系有很大的改变。而当前公众对该领域认识不足、相对滞后的公共卫生服务又给我们带来诸多挑战。因此译者决定翻译《根除:永远摆脱疾病困扰》一书。该书属于信息功能型文本下的科普读物,旨在用明了易懂的语言向读者普及科学知识
学位
本翻译实践项目,选自塔拉·斯瓦特(Tara Swart)、基蒂·奇斯霍姆(Kitty Chisholm)和保罗·布朗(Paul Brown)联合作品《神经科学下的领导学:教你如何优化大脑》。该书以一种创新的方式,将神经科学和管理学两个科学领域相结合,讲述了如何运用神经科学知识来驾驭大脑,做一个高效的领导者。本书给予当代领导者大量的智慧经验,贴近国际商业发展的趋势,是西方管理学著作中的高质量书籍。国
学位
随着我国社会经济的不断发展与进步,文化交流日益频繁,文化发展水平越来越高。哲学作为一门古老的学科,也在不断发展。哲学领域的研究者们需要阅读更多的西方哲学文本来发展我国的哲学,译者特此选取了哲学领域的一本著作进行翻译。译者翻译的书是马克·杰克逊(Mark Jackson)所著的The Aesthetics of the Meaning and Thought,该书于2018年出版。本书主要讲了涉身哲
学位
近年来,在电信、媒体、科技行业(TMT)利用可转换可赎回优先股进行融资颇为盛行。国内运用可转换可赎回优先股进行筹资的企业也逐渐增加。而我国学者对可转换可赎回优先股这种创新型金融工具的性质、会计处理及披露的研究文献相对较少,本文的研究可以补充研究领域的不足,同时,也为报表使用者正确理解对可转换可赎回优先股的确认与计量对企业业绩造成的影响提供参考。本文借小米集团于香港证交所上市公布招股书的契机,以其报
学位