【摘 要】
:
随着游戏产业在全球扩张,越来越多的游戏在寻求海外发行的机会。在游戏全球化的过程当中,本地化在帮助海外用户理解游戏内容、增强文化交流方面发挥着重要作用。本文运用多模态话语分析框架,对爱沙尼亚游戏工作室ZA/UM开发的《极乐迪斯科》游戏的中文版本地化进行描述性分析,将游戏中的文本、视觉、听觉等模态的关系分为互补和非互补关系,并根据两种关系传达信息的内容及方式,分析游戏本地化策略及挑战。研究发现,游戏内
论文部分内容阅读
随着游戏产业在全球扩张,越来越多的游戏在寻求海外发行的机会。在游戏全球化的过程当中,本地化在帮助海外用户理解游戏内容、增强文化交流方面发挥着重要作用。本文运用多模态话语分析框架,对爱沙尼亚游戏工作室ZA/UM开发的《极乐迪斯科》游戏的中文版本地化进行描述性分析,将游戏中的文本、视觉、听觉等模态的关系分为互补和非互补关系,并根据两种关系传达信息的内容及方式,分析游戏本地化策略及挑战。研究发现,游戏内文本在原版本的多个模态呈互补关系的情况下,可能会较多运用意译策略,而非互补关系中常使用直译策略,但也有例外的情况。而在游戏的印刷类素材当中,上述特点更为明显,且例外情况较少。同时,该游戏的翻译存在脱离语境、语句不通顺等问题,部分游戏界面未完全本地化,给中国玩家带来不便。对此,本文对游戏本地化提出建议,包括本地化人员应当深入体验游戏,关注游戏的声音图像信息,并且应当在完成翻译后在游戏内检查译文是否有误。本文的创新点在于选材较为新颖,并且在理论框架上结合了游戏本地化和多模态话语分析,将电子游戏的视觉、听觉和文字模态之间的关系对翻译策略的影响进行了剖析,而非拘泥于文字翻译本身,提供了翻译策略选择的参考,同时也丰富了游戏本地化的研究,并为游戏本地化工作提供了参考。
其他文献
涉外贴牌加工贸易模式是我国全部对外贸易模式中的重要组成部分,是经济全球化形式不断深化发展的成果。随着涉外贴牌加工贸易的不断发展,涉外贴牌加工合同的数量和形式也不断地增加,然而商标侵权的问题也伴随这种趋势出现。目前,对于涉外贴牌加工中商标侵权问题尚不存在一个系统又明确的规定,并且在司法实践中,司法机关对涉外贴牌加工行为中的商标使用到底是否应当被认定为商标侵权这一核心问题,在判断时也不存在直接的定论,
本文以渤海金州湾海域为研究对象,对金州湾海域表层沉积物进行了硅藻鉴定(87个采样点)和粒度分析(122个采样点),计算和分析了该研究区底质沉积物种优势种硅藻和硅藻分布特征,结合沉积物类型、粒度参数、频率曲线、概率累积曲线、C-M图,对金州湾海区的现代沉积环境进行了探讨。研究结果表明,金州湾海域87个表层沉积物样品中共鉴定出硅藻33属50种,通过优势度计算公式,得出优势种硅藻种属共有有6种,分别为圆
近几十年来,随着工业的快速发展和科技的不断进步,环境污染现象频生,全球水环境负荷逐渐加重。磷作为一种组成生命体的重要元素,与地球生命的繁衍生息有密不可分的联系。当水体中氮磷等营养物质过度饱和,超过水体可容纳的水环境容量时就会引起水体富营养化如赤潮、水华等现象,对生态平衡和人类健康都造成严重危害。自上世界末起,纳米零价铁逐渐成为国内外学者的研究热点,由于其比表面积大、粒径小、活性强和还原性强等优点,
叶面积指数(Leaf Area Index,LAI)反映了生态系统中植被冠层结构特征和生物物理变化规律,已被广泛应用于生态系统碳循环、全球气候模型等众多陆表生态生物模型的研究中。因此,如何快速实时地获取大面积、高质量的LAI成为了定量遥感研究的热点问题之一。目前在利用遥感数据实现LAI的反演中,受限于反演方法的局限性和不充足的观测数据,导致反演结果精度低。针对这一问题,可以充分利用多角度遥感观测数
成语是极具中国特色的词汇,其蕴含着丰富的中华文化,是中华民族千年历史传承的产物。有关成语的研究以国内为主,成语翻译一直以来都是人们关注的焦点,许多研究人员都总结了成语翻译相关的策略,但大多数都聚焦于成语笔译,成语口译较少有人涉足。成语语意精练,意义丰富,短短四个字蕴含之意转化为英文可能要用几句话来表达,而现场交传时间紧,任务重,意思需要传达准确,要使听众快速理解所言之意。在此背景下,成语口译的相关
我国高等教育事业蒸蒸日上,校园基础建设逐步更新。校园中的景观设施是校园建设当中是至关重要的一部分,为师生们在生活和精神各方面提供服务,其发挥的作用不容小觑。本文对天津师范大学景观设施进行了实地调研,对景观设施进行分类并分析,从使用者的角度出发来阐述用户在环境当中的体验对景观设施设计的影响,总结问题并提出设计策略。本文主要做了以下几方面的工作:(1)通过对国内外景观设施、公共设施等相关概念的研读,明
我国每年都会定期召开“两会”,也就是全国人民代表大会,以及中国人民政治协商会议。“两会”闭幕之后,中国国务院总理会召开记者会,会见中外记者,并回答他们所提出的问题。总理记者会始于1991年,已成为常态,是我国政府解答国内外公众疑问、回应热点问题的重要活动。总理记者招待会采用中英文交替传译,由外交部翻译司官员担任现场口译员,进行中英文双向翻译。本文试图采用定量与定性分析结合的研究方法,揭示口译员在现
土壤有机质是土壤肥力、可持续发展和全球碳循环的基础要素。目前,对于土壤有机质的化学特征认识较薄弱,特别是不同土壤类型间有机质化学特征的粒级分异及其对长期有机培肥的响应尚不清楚。为此,本研究以黑土、潮土和红壤为研究对象,于长期定位实验中选取了常规氮磷钾(NPK)施肥、氮磷钾+秸秆(NPKS)、氮磷钾+粪肥(NPKM)三个施肥处理,基于物理粒级分组(粗颗粒:c POM,>250μm;细颗粒:f POM
一直以来,翻译共性都是学界研究的重点,而在所有的翻译共性假设中,施莱辛格提出的“中和作用”假设是口译研究中最主要的假设。口译产生过程中产生的“中和作用”有关译员对于译文流利性的控制、词句的选择以及错误的控制等。因此,验证此翻译共性的假设并对其进行归因分析,可以为学生译员翻译训练的侧重提供借鉴意义。近年来,中外学者对于此假设的验证逐步增多,但总体而言仍然缺乏足够数据及语料证明此猜想。鉴于此,本文采取
传统的翻译研究侧重于译文对原文的还原,译本的风格以及译者的“声音”未获得应有的重视。翻译研究在经历语言学转向和文化转向之后,译本及译者的翻译风格体现在译作中的这一现象,才逐渐得到关注和认可。基于语料库研究翻译风格也成为了一个研究方向。本文的研究对象为大乘佛教经典《佛说阿弥陀经》的三个英译本,分别为1974年出版的中国禅宗法师宣化上人译作,1994年出版的日本佛教学者稲垣久雄译作和1996年出版的波