《1835年至1874年间的景观文学与美国景观变化》(第二章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueeyes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是基于约翰·伊夫列夫的英文著作《1835年至1874年间的景观文学与美国景观变化》第二章的内容进行英汉翻译实践。该著作中,作者主要探讨了景观文学在社会、空间以及文学史上的重要作用。源文本大量引用其他作者的文本以及思想,因此如何准确把握文学类信息型文本,准确传达思想和价值观是本次翻译实践中译者所面临的问题。本报告译者借助功能加忠诚的理论,细致分析此次翻译中遇到的难点以及理论和技巧在翻译的具体运用。本次翻译实践报告的核心是在翻译理论指导下的翻译策略、翻译方法和翻译技巧的基础上进行案例分析。译者结合了源文本的典型案例,根据功能加忠诚理论,首先考虑译文“功能”的实现,向目的语靠近,在此基础上,用“忠诚”加以衡量。本文主要的翻译难点分为词汇翻译、句法翻译以及语篇翻译。译者在功能加忠诚理论的指导下,主要运用归化的翻译策略解决文化负载词以及套译法等翻译技巧解决其他问题。
其他文献
本翻译报告以英国翻译理论家卡特福德的翻译转换理论为支撑,分析《我们人民:戏说美国历史》一书的英汉翻译问题。论文对典型的英汉翻译实例进行层次分类和研究,以探索可应用于历史类英语文本的汉译方法和技巧。本翻译报告的原文本是《我们人民:戏说美国历史》,该书最初是由利奥·胡贝尔曼于1932年在美国出版,是一部从政治经济变革的角度出发的历史类著作。由于该书信息量大,逻辑结构复杂,所以在此类文本的翻译过程中,译
学位
本翻译实践报告源文本节选自劳特利奇出版社2021年出版的Artificial Intelligence in Cultural Production:Critical Perspectives on Digital Platforms一书。该书主要论述人工智能、流行文化与数字平台的融合。本翻译实践文本作为致力于人工智能研究的学术专著为国内外学术交流提供了良好的资源。译者选取该书第一、二章内容作为本
学位
本文为一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自River Publishers 2019年出版的“教育创新与变革”系列丛书之一,《慕课与高等教育的未来》,由何塞·戈麦斯·加兰,安东尼奥·希拉里奥·马丁·帕迪拉,塞萨尔·伯纳尔·布拉沃和埃洛伊·洛佩斯·梅内塞斯四位教育学家共同编订而成。本书介绍了慕课在高等教育中进行实践的最新研究理论和实例。译者选取前三章作为翻译材料,其内容包含信息和知识社会、MOOC(M
学位
本文是对黛安娜·安德森所著的Problematic:How Toxic Callout Culture is Destroying Feminism(《问题多多:毒瘤的控诉文化正在摧毁女性主义》,以下简称《问题多多》)一书(第1-3章)的英译汉翻译的实践报告。该书讲述了西方国家普遍存在的“控诉文化”以及该文化对女性主义的毒害。随着社会发展,大众传媒成为了人们生活中不可或缺的部分。而得益于大众传媒,
学位
本翻译报告原文选自《莎士比亚与地理学》(1994)。该书探究了莎士比亚戏剧中的地理想象,探索了莎士比亚对新地理和新地图的了解程度,讨论其戏剧是否受到新地理的影响,较早地开启了英国文学地理学和文学地图学的研究,为莎士比亚文学作品的研究提供了跨学科的视角和新方法,深刻地丰富和深化了读者对莎士比亚戏剧的理解。它为文学研究开辟了一个新的领域和前景,也为人文地理学、历史地理学等相关学科提供了新的材料和思路。
学位
本文是在彼得·纽马克的文本类型理论指导下的《猩红疫》(1-3章)的汉译实践报告。1912年,著名的美国作家,杰克伦敦发表了一部短篇科幻小说《猩红疫》,主要讲述了在2013,世界各大城市都爆发了一种名为猩红病的瘟疫,从而导致人口大量衰减,人类文明走向终结的故事。《猩红疫》属于文学文本,本报告节选文本前三章进行翻译,涉及到主要人物的出场、故事背景的构建以及对猩红疫爆发的回忆等相关内容。根据文本功能的不
学位
本文为一篇英译中翻译实践报告,所选文本来自美国著名作家利奥·休伯曼(Leo Huberman)所撰写的历史类著作《我们人民:戏说美国历史》(We,the People:the Drama of America)(1932)。整本书以美国劳动人民的视角进行叙述,字里行间透露出讽刺意味。在本次翻译项目中,译者选取第三、四章作为翻译材料,翻译字数约1.276万词。第三章主要讲述美洲殖民地时期各个阶层的人
学位
在复杂海杂波中检测出海面目标并实现稳定跟踪一直是舰载雷达进行海面目标处理时面临的难题。文中在分析雷达常规杂波抑制方法的基础上,分别从雷达调度控制、点航迹处理等方面,给出了圈间变频、基于宽度的幅度加权点迹凝聚、海面目标的机动加速度突变跟踪模型等数据处理方法,针对性地降低海杂波影响,提高海面目标的点迹质量及跟踪性能。通过对某导航雷达实录数据进行处理,文中所提方法能有效地抑制海杂波,显著提高海面目标跟踪
期刊
本文是一篇翻译报告,翻译原文选取自美国语言学家道格拉斯·拜伯(Douglas Biber)所著《英语口语与书面语变体》(Variation Across Speech and Writing)一书中的第二、三章。原作是一部关于语料库语言学的经典著作,其主要内容为通过因子分析研究英语书面语和口语之间的异同。第二章描述了言语情境的重要组成部分和语言特征的主要交际功能。第三章则叙述了口语和书面语的早期语
学位
该翻译项目的源文本选自自传《开拓性伟业:让医学的大门为女性敞开》的第一章和第二章,作者伊丽莎白·布莱克威尔。这本书通过讲述伊丽莎白·布莱克威尔的一生,向我们展示了19世纪女性所面临的斗争和不公待遇,以及她们如何与这种不公作斗争,努力活出自我的精神。本书的第一章和第二章由译者独立翻译。在弗米尔提出目的论的指导下,译者采用了包括加注、意译、增译、减译等在内的翻译技巧进行翻译,以达到交流和启发读者的目的
学位