《猩红疫》(第1-3章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GPSCMP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在彼得·纽马克的文本类型理论指导下的《猩红疫》(1-3章)的汉译实践报告。1912年,著名的美国作家,杰克伦敦发表了一部短篇科幻小说《猩红疫》,主要讲述了在2013,世界各大城市都爆发了一种名为猩红病的瘟疫,从而导致人口大量衰减,人类文明走向终结的故事。《猩红疫》属于文学文本,本报告节选文本前三章进行翻译,涉及到主要人物的出场、故事背景的构建以及对猩红疫爆发的回忆等相关内容。根据文本功能的不同,纽马克将文本类型划分为表达型文本、呼唤型文本和信息型文本三类。同时,纽马克又提出了语义翻译和交际翻译两种翻译策略来应对不同的文本。前者适用于表达型文本,而后者则适用于呼唤型文本和信息型文本。由于文本类型的划分并不绝对,所以这两种翻译策略也可以相结合使用。根据文本类型理论,《猩红疫》主要属于表达型文本,因此译者在翻译实践中以语义翻译为主,以交际翻译为辅,对所选文本进行了翻译和案例分析。同时,运用句式保留、语序调整等具体方法,在准确传达原文信息的基础上,使译文流畅通顺且具有可读性。本报告分为5个章节,包括项目简介,翻译过程描述,指导理论介绍,案例分析以及结论部分。在此次项目实践过程中,译者对源文本的语言风格进行了简要分析,从语法,词汇,句法三个方面总结了在翻译时遇到的难点,同时在案例分析部分,以语义翻译和交际翻译为原则,译者总结了翻译时所采用的具体的技巧和方法,如句式保留,隐含意义保留,增译法等等。在结论部分,译者谈到了在本次实践中的经验收获,也指出了本次实践的不足之处。通过此次翻译实践,译者的翻译能力得到了锻炼,也希望本报告能为今后同类型文本的翻译实践提供一点参考。
其他文献
随着经济全球化的迅速发展,世界政治、经济、文化的融合日益加强,哲学作为文化的重要组成部分,逐渐成为人文社会科学领域热门话题之一,我国对哲学文本的翻译也日益增多。为深入研究翻译与哲学思想之间的关系,译者选择了部分相关文本进行翻译。本报告以译者对出版于2019年的《劳特利奇翻译与哲学手册》的英译汉翻译实践撰写。该手册还没有中文译本。源文本概述了翻译研究和哲学研究的现状,研究了某些权威哲学家对翻译问题的
学位
在基于合成孔径雷达(SAR)图像的舰船目标检测中,针对图像背景复杂、舰船尺寸大小不一等问题,提出了一种改进的YOLOv3深度卷积神经网络(CNN),用于SAR图像中的舰船目标检测。该方法基于训练数据集中的尺寸标签信息,使用交并比作为距离度量,利用k-means聚类方法为舰船目标提取了九组先验锚点框作为后续候选框边框参数优化的初始值;引入rGIOU来代替交并比rIOU,用于更新框回归损失和置信度损失
期刊
本文为一篇翻译实践报告,原文选自劳利特奇出版社2021年出版的《文化生产中的人工智能:从批判视角看数字平台》。该书对数字平台和文化产业重塑及发展人工智能驱动的算法文化生产和消费进行讨论。第三章和第四章主要论述发达国家与发展中国家的人工智能政策以及人工智能与流行文化的融合情况。原文属于学术类文本,其中包含大量人工智能、数字平台和文化生产等相关领域的术语,用词正式客观,句式结构紧凑,善用长句和复杂句以
学位
本翻译实践报告所选文本取自帕特丽夏·斯坎伦小说《回家过圣诞》的前五章。在此作品中,作者通过平实、通俗的语言,讲述了女主人公艾莉森的不幸遭遇。艾莉森来自一个偏远的爱尔兰乡镇,经过多年的打拼,终于在纽约谋得了一席之地,可突如其来的次贷危机却让她遭受重创。面对爱情与事业的双重打击,艾莉森心力憔悴。圣诞之际,她最终在家庭的温暖中重新振作,并收获真正的爱情。原文语言简单通俗,铺陈直述,却又具有文学色彩。为了
学位
<正>《义务教育语文课程标准(2022年版)》明确指出,教师要因材施教,增强作业的可选择性,合理安排作业的比例,尊重学生的个体差异。针对不少教师重课堂教学、轻作业设计,作业布置普遍存在“一刀切”的现象,本文基于语文课程标准来探讨语文分层作业设计,以提高作业质量与效率、提升学生的语文能力。一、分层作业的特点分层作业是分层教学的延伸,指的是将全体学生分成不同水平的小组,使学生都能获得提高的一种作业设计
期刊
本翻译报告以英国翻译理论家卡特福德的翻译转换理论为支撑,分析《我们人民:戏说美国历史》一书的英汉翻译问题。论文对典型的英汉翻译实例进行层次分类和研究,以探索可应用于历史类英语文本的汉译方法和技巧。本翻译报告的原文本是《我们人民:戏说美国历史》,该书最初是由利奥·胡贝尔曼于1932年在美国出版,是一部从政治经济变革的角度出发的历史类著作。由于该书信息量大,逻辑结构复杂,所以在此类文本的翻译过程中,译
学位
本翻译实践报告源文本节选自劳特利奇出版社2021年出版的Artificial Intelligence in Cultural Production:Critical Perspectives on Digital Platforms一书。该书主要论述人工智能、流行文化与数字平台的融合。本翻译实践文本作为致力于人工智能研究的学术专著为国内外学术交流提供了良好的资源。译者选取该书第一、二章内容作为本
学位
本文为一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自River Publishers 2019年出版的“教育创新与变革”系列丛书之一,《慕课与高等教育的未来》,由何塞·戈麦斯·加兰,安东尼奥·希拉里奥·马丁·帕迪拉,塞萨尔·伯纳尔·布拉沃和埃洛伊·洛佩斯·梅内塞斯四位教育学家共同编订而成。本书介绍了慕课在高等教育中进行实践的最新研究理论和实例。译者选取前三章作为翻译材料,其内容包含信息和知识社会、MOOC(M
学位
本文是对黛安娜·安德森所著的Problematic:How Toxic Callout Culture is Destroying Feminism(《问题多多:毒瘤的控诉文化正在摧毁女性主义》,以下简称《问题多多》)一书(第1-3章)的英译汉翻译的实践报告。该书讲述了西方国家普遍存在的“控诉文化”以及该文化对女性主义的毒害。随着社会发展,大众传媒成为了人们生活中不可或缺的部分。而得益于大众传媒,
学位
本翻译报告原文选自《莎士比亚与地理学》(1994)。该书探究了莎士比亚戏剧中的地理想象,探索了莎士比亚对新地理和新地图的了解程度,讨论其戏剧是否受到新地理的影响,较早地开启了英国文学地理学和文学地图学的研究,为莎士比亚文学作品的研究提供了跨学科的视角和新方法,深刻地丰富和深化了读者对莎士比亚戏剧的理解。它为文学研究开辟了一个新的领域和前景,也为人文地理学、历史地理学等相关学科提供了新的材料和思路。
学位