【摘 要】
:
在复杂海杂波中检测出海面目标并实现稳定跟踪一直是舰载雷达进行海面目标处理时面临的难题。文中在分析雷达常规杂波抑制方法的基础上,分别从雷达调度控制、点航迹处理等方面,给出了圈间变频、基于宽度的幅度加权点迹凝聚、海面目标的机动加速度突变跟踪模型等数据处理方法,针对性地降低海杂波影响,提高海面目标的点迹质量及跟踪性能。通过对某导航雷达实录数据进行处理,文中所提方法能有效地抑制海杂波,显著提高海面目标跟踪
论文部分内容阅读
在复杂海杂波中检测出海面目标并实现稳定跟踪一直是舰载雷达进行海面目标处理时面临的难题。文中在分析雷达常规杂波抑制方法的基础上,分别从雷达调度控制、点航迹处理等方面,给出了圈间变频、基于宽度的幅度加权点迹凝聚、海面目标的机动加速度突变跟踪模型等数据处理方法,针对性地降低海杂波影响,提高海面目标的点迹质量及跟踪性能。通过对某导航雷达实录数据进行处理,文中所提方法能有效地抑制海杂波,显著提高海面目标跟踪的稳定性。
其他文献
本文为一篇翻译实践报告,原文选自劳利特奇出版社2021年出版的《文化生产中的人工智能:从批判视角看数字平台》。该书对数字平台和文化产业重塑及发展人工智能驱动的算法文化生产和消费进行讨论。第三章和第四章主要论述发达国家与发展中国家的人工智能政策以及人工智能与流行文化的融合情况。原文属于学术类文本,其中包含大量人工智能、数字平台和文化生产等相关领域的术语,用词正式客观,句式结构紧凑,善用长句和复杂句以
本翻译实践报告所选文本取自帕特丽夏·斯坎伦小说《回家过圣诞》的前五章。在此作品中,作者通过平实、通俗的语言,讲述了女主人公艾莉森的不幸遭遇。艾莉森来自一个偏远的爱尔兰乡镇,经过多年的打拼,终于在纽约谋得了一席之地,可突如其来的次贷危机却让她遭受重创。面对爱情与事业的双重打击,艾莉森心力憔悴。圣诞之际,她最终在家庭的温暖中重新振作,并收获真正的爱情。原文语言简单通俗,铺陈直述,却又具有文学色彩。为了
<正>《义务教育语文课程标准(2022年版)》明确指出,教师要因材施教,增强作业的可选择性,合理安排作业的比例,尊重学生的个体差异。针对不少教师重课堂教学、轻作业设计,作业布置普遍存在“一刀切”的现象,本文基于语文课程标准来探讨语文分层作业设计,以提高作业质量与效率、提升学生的语文能力。一、分层作业的特点分层作业是分层教学的延伸,指的是将全体学生分成不同水平的小组,使学生都能获得提高的一种作业设计
本翻译报告以英国翻译理论家卡特福德的翻译转换理论为支撑,分析《我们人民:戏说美国历史》一书的英汉翻译问题。论文对典型的英汉翻译实例进行层次分类和研究,以探索可应用于历史类英语文本的汉译方法和技巧。本翻译报告的原文本是《我们人民:戏说美国历史》,该书最初是由利奥·胡贝尔曼于1932年在美国出版,是一部从政治经济变革的角度出发的历史类著作。由于该书信息量大,逻辑结构复杂,所以在此类文本的翻译过程中,译
本翻译实践报告源文本节选自劳特利奇出版社2021年出版的Artificial Intelligence in Cultural Production:Critical Perspectives on Digital Platforms一书。该书主要论述人工智能、流行文化与数字平台的融合。本翻译实践文本作为致力于人工智能研究的学术专著为国内外学术交流提供了良好的资源。译者选取该书第一、二章内容作为本
本文为一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自River Publishers 2019年出版的“教育创新与变革”系列丛书之一,《慕课与高等教育的未来》,由何塞·戈麦斯·加兰,安东尼奥·希拉里奥·马丁·帕迪拉,塞萨尔·伯纳尔·布拉沃和埃洛伊·洛佩斯·梅内塞斯四位教育学家共同编订而成。本书介绍了慕课在高等教育中进行实践的最新研究理论和实例。译者选取前三章作为翻译材料,其内容包含信息和知识社会、MOOC(M
本文是对黛安娜·安德森所著的Problematic:How Toxic Callout Culture is Destroying Feminism(《问题多多:毒瘤的控诉文化正在摧毁女性主义》,以下简称《问题多多》)一书(第1-3章)的英译汉翻译的实践报告。该书讲述了西方国家普遍存在的“控诉文化”以及该文化对女性主义的毒害。随着社会发展,大众传媒成为了人们生活中不可或缺的部分。而得益于大众传媒,
本翻译报告原文选自《莎士比亚与地理学》(1994)。该书探究了莎士比亚戏剧中的地理想象,探索了莎士比亚对新地理和新地图的了解程度,讨论其戏剧是否受到新地理的影响,较早地开启了英国文学地理学和文学地图学的研究,为莎士比亚文学作品的研究提供了跨学科的视角和新方法,深刻地丰富和深化了读者对莎士比亚戏剧的理解。它为文学研究开辟了一个新的领域和前景,也为人文地理学、历史地理学等相关学科提供了新的材料和思路。
本文是在彼得·纽马克的文本类型理论指导下的《猩红疫》(1-3章)的汉译实践报告。1912年,著名的美国作家,杰克伦敦发表了一部短篇科幻小说《猩红疫》,主要讲述了在2013,世界各大城市都爆发了一种名为猩红病的瘟疫,从而导致人口大量衰减,人类文明走向终结的故事。《猩红疫》属于文学文本,本报告节选文本前三章进行翻译,涉及到主要人物的出场、故事背景的构建以及对猩红疫爆发的回忆等相关内容。根据文本功能的不
本文为一篇英译中翻译实践报告,所选文本来自美国著名作家利奥·休伯曼(Leo Huberman)所撰写的历史类著作《我们人民:戏说美国历史》(We,the People:the Drama of America)(1932)。整本书以美国劳动人民的视角进行叙述,字里行间透露出讽刺意味。在本次翻译项目中,译者选取第三、四章作为翻译材料,翻译字数约1.276万词。第三章主要讲述美洲殖民地时期各个阶层的人