《全氧燃烧应用于清洁能源》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:menes127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清洁燃烧技术的运用在控制温室气体中可以发挥巨大的作用。本篇翻译实践报告,选取《全氧燃烧应用于清洁能源》的第一章作为翻译材料。笔者通过详细阅读文本内容并查阅大量相关资料后,对原文本的写作特点进行了详细分析。根据赖斯的文本类型翻译理论,此翻译实践内容为信息型文本,特点是讲述事实、表达观点、语言通俗、注重内容而非形式,目的在于向读者传递信息,翻译方法是“简朴的白话文,按需要明晰化”。所以,翻译时要注意以目的语读者为中心,语言应准确、简单易懂。在赖斯文本类型理论的指导下,该翻译报告从词汇、句法和篇章三个层面分析了能源科技类文本的翻译方法。
其他文献
能源是国家生存发展的根基,近年来在国际社会引起更多的关注。本篇报告的英语原文为2019年出版的《先进能源系统材料介绍》。所选章节介绍了先进能源系统基于材料的解决方案,具有很高的参考价值。译者在卡特福德的翻译转换理论和韩礼德的衔接连贯理论的指导下,分析了一些典型案例。通过翻译实践,译者发现衔接连贯理论能有效弥补翻译转换理论在语篇翻译层面上的不足;两种理论的结合不但能在微观层面上促进词汇、语法和句子翻
学位
生物柴油是一种典型的“绿色能源”,具有环保性能好、发动机启动性能好、燃料性能好,原料来源广泛、可再生等特性。大力发展生物柴油对经济可持续发展、推进能源替代、减轻环境压力、控制城市污染、实现《“十三五”生态环境保护规划》具有重要的战略意义。本文以Basanta Kumara Behera和Ajit Varma所著的《生物能源的可持续发展与安全》一书中的第三章《类柴油生物燃料》为研究对象,使用赖斯的文
学位
气候变化是全球关注的热点,《巴黎气候协定》为2020年后全球应对气候变化行动做出安排,其主要目标是将本世纪全球平均气温上升幅度控制在2℃以内,并将全球气温上升控制在前工业化时期水平之上1.5℃以内。不同的升温水平需要不同的能源实施方案,且会导致不同的可再生能源需求。本次翻译实践所选文本介绍了全球十个地区在1.5℃、2.0℃和5.0℃三种能源实施方案下能源需求与电力行业的发展状况。译者根据文本特征,
学位
<正> 科学和技术的进步作为社会变革和发展的动力,在教育史上的历次变革中扮演了日益重要的角色.从古代到近现代,从教育理论到教育实践,每一次重大的进展和突破,无不闪烁着人类科技进步的光芒.研究科学进步和教育变革的历史轨迹,对我们认识教育现状、把握未来都是必不可少的.因为今天和明天的教育变革往往也是历史的延续,我们所面临的或将面临的问题也常常可以在以往的教育中找到相似之处,在教学内容、方法、教育思想的
期刊
报纸
该翻译文本选自《生物能源的可持续性和安全》一书的第二章《类汽油生物燃料》。生物燃料作为一种新型能源,在应对能源枯竭、环境污染等问题上有重大意义,也代表了能源领域一种新的研究方向。通过对该文本进行翻译和分析,意在提升自身翻译水平和理论水平,同时为读者介绍生物能源领域的最新进展。本翻译实践报告将在由哈蒂姆和梅森提出的文本类型理论指导下,从词汇、句子和篇章层面进行例证。在词汇层面,通过借译等方法对复合词
学位
本翻译材料节选自Sciencediect数据库中收录的一本书籍《大数据在电力系统中的应用》。所选章节共两章,第一章主要从整体的角度出发,介绍了在当今数据爆炸的时代,电力公司如何成为一家数据驱动型电力公司。第二章则结合具体的案例,阐述了数据安全对电力公司甚至是整个电力系统的影响。现如今,大数据是炙手可热的研究领域,电力又与人们生活息息相关,因此,将该材料翻译成中文具有极高的应用价值和借鉴意义。本实践
学位
近年来,气候变化受到广泛关注。为控制全球气温上升,世界各国就相关技术研究投入了大量精力。译者在诺德功能翻译理论的指导下,完成了科技文本《实现巴黎气候协定目标》第三章的翻译任务并撰写本报告;该书由斯普林格(Springer)出版社于2019年2月出版,其第三章详细介绍了用于发展1.5℃情景和2.0℃情景的七种模型及原理;该文本的翻译可以帮助国内相关领域的科研人员了解其他国家最新的研究成果,促进中国在
学位
线上对外汉语教学是目前对外汉语教学发展的一种新的模式。网上北语、网络孔子学院等的出现,为越来越多的汉语学习者提供了在线学习汉语的平台。与此同时,线上对外汉语培训机构也如雨后春笋般涌现出来,这些培训机构为了吸引更多的学生,越来越重视网络教学平台的开发。然而,线上对外汉语的课程设计作为网络对外汉语教学中的重要环节,并没有受到足够重视。因此在课程设计方面仍然存在许多不足,本文综合考察了目前线上对外汉语教
学位
本翻译报告的翻译素材节选自《欧洲能源需求挑战——对政策、规划和实践的启发》,选取了该论文集的第一章到第四章以及第六章进行翻译。该论文集的主题为欧洲国家在能源转型方面遇到的问题及对策,节选内容包含德国、丹麦和英国,主要介绍了这三个国家为应对能源转型而做的努力。本次翻译实践以目的论为指导,主要运用了其中的目的原则、连贯原则以及忠实原则。针对该论文集的文本特征——科技文本,笔者主要使用增词、减词、重组、
学位