《类柴油生物燃料》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:badboyker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生物柴油是一种典型的“绿色能源”,具有环保性能好、发动机启动性能好、燃料性能好,原料来源广泛、可再生等特性。大力发展生物柴油对经济可持续发展、推进能源替代、减轻环境压力、控制城市污染、实现《“十三五”生态环境保护规划》具有重要的战略意义。本文以Basanta Kumara Behera和Ajit Varma所著的《生物能源的可持续发展与安全》一书中的第三章《类柴油生物燃料》为研究对象,使用赖斯的文本类型理论来指导翻译实践。文本类型理论的划分依据为文本功能,并通过文本类型进一步决定翻译策略。本文的翻译素材为科技文本,文本功能为信息功能,属于典型的信息型文本,其目的为传递信息和知识,翻译时应以原文内容为主,传达完整准确的信息。基于准确性、可读性和逻辑性的翻译标准,本文从科技文本的词、句、语篇层面提出了不同的翻译策略。本文探索了文本类型理论在科技文本翻译中的指导作用,认为科技文本的翻译可在赖斯的文本类型理论的指导下得到良好解决。希望本文可为科技文本的翻译提供一定的参考价值。
其他文献
本翻译实践报告所选文本来自《东非可再生能源现状与可持续发展调研》的第三、第四和第六章,主要介绍了东非各国电力现状、可再生能源发展潜力及可再生能源发展的政策环境,探讨了解决该地区用电问题的方案,阐述了该地区天然气和可再生能源之间的关系。原文本属于能源类信息型文本,表达客观准确、逻辑性强、句式复杂、信息量大。本翻译实践以纽马克交际翻译策略为指导,突出“读者中心”交际翻译原则,注重文本交际意义的表达;主
学位
近几年,随着“一带一路”建设和泰国“4.0战略”的对接以及不断推进,泰国对于“汉语+专业教育”复合型人才培养的需求日益增长,在中泰两国政府的大力支持下,泰国的职业学校也相继开设汉语课程,进一步推进“汉语+职业教育”的人才培养,更好地为中泰两国的语言与文化交流服务。然而,泰国职业技术院校的汉语教学效果并不显著,学生课堂表现普遍不理想,课堂秩序较为散漫,汉语教学依然存在很多问题。为解决上述问题,通过亲
学位
成语作为中华民族文化的瑰宝,在汉语词汇系统中占据着重要的地位。近年来跨文化交际的兴起使得对外汉语文化教学的地位逐渐提升,文化教学不再只是语言教学的附属。本文研究发现,根据文化的共性与差异性,中华文化中某些具普世价值的文化内容对于非中华文化背景的学习者并不会造成困难,而造成困难的主要为文化差异的部分,《道德经》中的成语所涉及的文化内容也是如此。因此本文主要通过分析《道德经》成语中属于文化差异所产生的
学位
泰国作为闻名世界的旅游胜地之一,每年吸引着数以百万计的中国游客赴泰观光旅游。近年来,中国作为赴泰游客人数最多的国家,旅游人数已突破1000万人,跟团游、自驾游等多种旅游方式对旅游行业的服务人员提出了一定的语言要求。对本土会讲中文的导游、酒店服务人员需求的持续增长,促使各大高校纷纷设立专门的旅游汉语课。教材是课程内容的重要载体,其内容和表现方式影响着教学的质量和效率,为编写泰国旅游汉语初级教材提出相
学位
在当今社会,可再生能源替代化石燃料已成为必然趋势,这是应对环境挑战、实现可持续发展的关键。译者选取《可再生能源》前五章作为翻译材料,介绍了不同种类可再生能源的应用,阐述了不同种类可再生能源的经济可行性、现状及未来发展趋势,旨在加快推动可再生能源对传统化石能源的替代,为降低能源的综合环境成本提供借鉴。翻译报告以目的论的三原则为指导,明确目的文本的受众为中国公众,以英汉语言对比为手段,运用增译、减译等
学位
随着能源需求日益增长,可再生能源成为能源开发重要的一部分。译者节选了《英国可再生能源》章节8.1至8.6作为翻译材料,进行翻译实践。所选章节主要介绍了英国各项政策的成功之处和局限之处,以及各项技术及能源的对比等。译者以图里的翻译规范理论作为指导进行翻译实践,为今后的翻译工作提供了借鉴。同时译者期望通过介绍英国可再生能源开发现状,推动国内相关领域的研究与发展。本翻译报告由四部分组成:任务描述、翻译过
学位
为了保证Z703-H1井准确中靶,提高水平井段钻遇率,在施工之前对地质构造、储层岩性及物性进行了分析,施工中先对井眼轨迹进行了优化,然后对造斜工具、造斜技术措施及水平段施工措施进行了制定,保证了Z703-H1井准确进入油层,并根据油层走向调整井眼轨迹,实现油层钻遇率最大化。
期刊
石油输出国组织(OPEC)2018年度报告详细分析了世界各个地区的经济状况、石油产量和需求、运输、炼油等方面,具有较高的权威性和影响力,是整个石油业界和投资者的宝贵指南,因此具有较大的翻译价值。该年度报告属于信息型文本,专业性较强,含大量专业术语及专业表达,需要译者有一定的背景知识储备;此外,原文本的句式结构深刻体现了英文的形合特点,且叙述方式呈静态倾向。结合该石油科技文本的特征,译者选择纽马克的
学位
随着化石燃料日益枯竭以及日益增长的能源需求,人们不得不寻求替代能源。译者节选了《海洋波浪能》第六章作为翻译材料,进行英汉翻译实践。所选章节主要介绍了利用海洋波浪能的几种技术可能性。还讨论了其他技术应用,例如海水淡化等。译者主要通过描述翻译任务和过程,进行案例分析以及总结翻译收获完成此次翻译实践报告。首先,译者分析选材、介绍翻译的意义和目的。其次,译者通过译前准备、译中策略和译后反思描述翻译过程。再
学位
能源是国家生存发展的根基,近年来在国际社会引起更多的关注。本篇报告的英语原文为2019年出版的《先进能源系统材料介绍》。所选章节介绍了先进能源系统基于材料的解决方案,具有很高的参考价值。译者在卡特福德的翻译转换理论和韩礼德的衔接连贯理论的指导下,分析了一些典型案例。通过翻译实践,译者发现衔接连贯理论能有效弥补翻译转换理论在语篇翻译层面上的不足;两种理论的结合不但能在微观层面上促进词汇、语法和句子翻
学位