论文部分内容阅读
随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游文本的英译越来越重要。作为旅游文本不可或缺的一部分,修辞格的使用使得文本更具吸引力且给人们留下美感。修辞格英译很大程度上关系到旅游文本最终目的——为目标语读者服务劝说其旅游——的实现。然而修辞格英译至今是个难题。此问题越来越受关注。广大译者肩负着准确翻译源语旅游文本中的修辞格、并在译语中保留原文旅游文本所蕴含的修辞效果和美感的重任。以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学理论认为应该以读者接受为中心,它突破了传统的以作者或文本为中心的翻译理论的束缚。接受美学理论中诸如“期待视野”和“召唤结构”等主要概念强调关照读者,认为只有为读者所接受的译文才算得上成功的译文。笔者认为接受美学给旅游文本中修辞格的英译带来了全新的视角,在其指导下能更好地服务目的语读者从而实现文化交流。本文以《品味浙江》第十三章中常用的修辞为例,旨在提出三条修辞翻译策略,即保留修辞格、取消修辞格和补偿修辞格。在实际翻译过程中,想要译文为译语读者所接受和欣赏,译者应当在接受美学的指导下,根据读者的接受程度选择恰当对应的翻译策略。