论《吉姆老爷》中叙事方法的多样性

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljsamuel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约瑟夫·康拉德(1957--1924)是被西方评论家誉为本世纪最杰出的英国小说家之一.于1900年出版的小说《吉姆老爷》是他的最成功的长篇小说.在此部小说中,康拉德运用了多种叙事技巧.小说以第三人称开始叙述.然后在第五章将叙事角度转变为小说中的人物—马洛作为叙述者.最后,自小说第36章到45章,康拉德甚至使用了手稿、信件及引文作为作叙述者.《吉姆老爷》的叙事文本也因此而异常复杂.因其复杂,甚至难以将其充分分析,甚至小说的梗概也难以归纳.除了故事与叙述文本的差异外,前者的呈现也因后者的特性而更显复杂.该文除简介及结论部分外共分三章,将详尽分析各种叙事技巧.第一章,集中阐述全知全能的叙述者.如果说此种叙述的运用为马洛的叙述提供了基本框架,那么就其功能而言,它引出并预见了小说的主题.全知全能的叙述者将吉姆介绍给读者并提供一些马洛也没掌握的基本信息.这使读者意识到马洛的局限性也谨慎地暗示出马洛在对吉姆的理解上的局限性.第二章,主要研究马洛在故事叙述中的所担任的角色.承担了叙述者的角色,马洛在第四章的出现相当及时.他将有可能是对懦夫心理痛苦研究转变为更加细腻也更加客观的论述.这并不是说他对吉姆完全慷慨无私,马洛意识到在倾听吉姆懦夫行为故事时尴尬是必然的,因此他对故事的叙述间接地避开了一点.对马洛多重角色分析的本身即是一次冒险尝试,这也是该文的主要目的之一.第三章,探讨的是通过马洛的书信、手稿等方式叙述故事的方法.在讨论此种叙述方法时,另外三封重要的书信也将被分析到.通过运用不同的叙述角度,康拉德将读者同时置身于故事内外.因此而产生的距离感和冷静态度使读者更加客观理解小说的主题,即人类对友谊的渴望与依恋.毫无疑问,《吉姆老爷》显示了康拉德在叙事技巧方面的最高成就,他的在此领域的成绩将永存.
其他文献
依托山东省胶州经济技术开发区软土环境下的道路工程建设项目,提出采用粉喷桩工艺对软土路基进行加固的方法.总结粉喷桩加固的技术原理和系统构架,从施工前准备、钻机钻进、
刘易斯·格拉西克·吉本(Lewis Grassic Gibbon,1901-1935)是苏格兰著名的现实主义作家,在苏格兰文学史上享有盛誉。《苏格兰人的书》是吉本完全以苏格兰为背景创作的三部曲
英语在当今中国的普及使英语故事片在国内倍受关注.然而对于多数中国观众来说,汉语字幕乃至汉语配音是必不可少的.但是由于缺少准确的翻译,很多经过翻译的电影是许多观众不能
该论文对汉语会话修正进行了综合研究.作者采用李悦娥用于二语学习者的英语会话修正框架作为该论文研究汉语会话修正的原始框架,通过对汉语会话实例的分析,阐述并总结了汉语
福尔斯发表的《法国中尉的女人》是二十世纪英国最重要的小说之一。当小说在1969年刚以发表的时候。他就引起了读者和批评家们的极大关注。对于法国中尉的女人这部作品的分析
阳离子聚丙烯酰胺是一种用途广泛的有机高分子聚合物,其分子量和阳离子度是决定其性能的重要指标.在氧化-还原引发体系中,以丙烯酰胺(AM)和甲基丙烯酰氧乙基三甲基氯化铵(DMC
玛格丽特·德拉布尔(1939-)是英国当代最著名的女作家之一。她的小说,《金色的耶路撒冷》(1967)曾获得布莱克纪念奖,是德拉布尔作品的一个转折点。本文尝试将女性主义理论与小说
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本.但是近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取该
扬尘污染是我国城市大气污染主要来源之一.以河南省郑州市为研究对象,分析城市建筑施工扬尘的来源,以及土方、主体结构和二次结构施工阶段扬尘特点,结合当地扬尘治理政策,总