《生活在中国人中间》和《中国北方游记》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:y3434jkhgkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是针对《生活在中国人中间》([英]韦廉臣著)和《中国北方游记》([美]麦利著)节选的翻译实践而写。这两本书广泛深入地叙述中国地理、历史、外交、宗教、政府机构等,对华人的心理状态和风土人情也都有细致详实的记载,为西方汉学的研究提供了重要的研究资料,也必当助益于西方汉学研究的发展。笔者所译《生活在中国人中间》第六和第七章主要叙述了中国的三大宗教,即儒教、道教、佛教,并阐述了各自的教义和相互间的关系。这两章在书中起着重要的作用,有助于帮助读者理解原文的思想。语言以记叙、议论为主,其中穿插了大量宗教相关用语和典籍引语。笔者所译另一本书《中国北方游记》第四、第五和第十二章分别叙述了当时中国人为保家卫国而采取的发明和进步,及其思想从顽固不化到逐渐接受外来事物的变化;政府的构成及其职能;在华传教士环绕山东半岛旅行途中的所见所闻。其中涉及了大量中国历史官职、人名和地名的翻译。根据文本的语言特点,笔者在雅各布森语际翻译和语内翻译理论的指导下,分别从语际翻译和语内翻译两方面通过实例进行了分析。在本篇翻译报告的“案例分析”中,笔者首先对此次翻译过程中遇到的难点进行了分析和归类,然后结合翻译过程,经过认真思考,给出了解决方案。其中,原文含有大量宗教相关用语和典籍引语,要在充分理解原文意思,并查证出处后进行翻译。对于典籍引语,笔者在语际翻译的指导下,首先转换成通俗易懂的白话文,进而在查证出处后,进行语内翻译转换为文言文。而宗教相关引语多要根据其背景知识进行意译,不能望文生义;对于中国人名地名的翻译,多采用直译加注释、基于威妥玛拼音知识的回译法;对于中国古代的官职翻译多采用意译加注法。此外,由于英汉表达习惯不同,笔者在翻译时还采取了增译法、语序变换、和重心调整法,以更符合译入语的表达习惯。第五部分为实践总结,总结本次翻译实践的经验以及不足之处。本篇翻译报告受到雅各布森的语际翻译和语内翻译理论的启示,首先进行语际翻译,在理解的基础上对汉语进行语内间的转换,即从通俗易懂的白话文转换为典籍引语或历史官职称谓。同时,在语际翻译中以奈达的功能对等理论为指导,采取了增译法、意译法、拆译法等多种翻译方法,并通过举例说明这些翻译策略,以忠实地传递原文信息。希望本翻译实践及其报告能够为今后的西方汉学的研究提供一些帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一、英语听说教学中存在的问题英语,作为一种国际交往中使用很普遍的工具,已经越来越受到人们的重视,特别是近几年来,我国进一步对外开放以及与国际接轨进程的加速,对人们的
翻译书籍是对译者查阅资料能力,翻译校对能力,以及译者知识面方面的综合考验和锻炼。该翻译项目选自《石油与天然气行业的教育与培训:伙伴关系与合作的案例分析》一书。该书是
本文的翻译材料节选自台湾作家琦君的《橘子红了》,笔者选取了小说的两个章节为翻译素材,对中文小说英译的重点以及难点进行初步探讨。小说描写了一个发生在中国清朝末年的江
<正>为了有效地组织生产,需要采用特殊的方法,研究和分析产品及生产工艺过程。其中之一是QFD(Quality Function Deployment)法,即质量函数展开法。它能满足客户对产品、生产
经济迅猛发展,促进了我国对外交流、对外事务的发展,同时,各行业、各专业急需大量的专业口译人才。同声传译工作极为复杂,需要集理解、听辨、记忆、表达于一体,时间限制,信息
早在近百年前,随着一名美国妇女在车轮下发出一声惨叫,人类便叩开了车辆事故的大门。在被世人称之为"奔驰凶器"的车辆事故中,超速超载是危及行车安全的一大隐患。面对一起又
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国茶文化历史悠久,唐代陆羽的《茶经》被称为世界上第一部茶文化专著。陆羽《茶经》涵盖了茶叶的历史渊源、采摘生产经验、饮茶技艺等多个方面。不仅总结了前代关于茶事的
《中国回族文学通史》对一千多年来回族民间文学、作家文学的整体历史进行了深度描摹。它以独特的编撰范式成为少数民族文学史编写的典范,对民族文学史建设工程具有启示性。