论文部分内容阅读
本报告是针对《生活在中国人中间》([英]韦廉臣著)和《中国北方游记》([美]麦利著)节选的翻译实践而写。这两本书广泛深入地叙述中国地理、历史、外交、宗教、政府机构等,对华人的心理状态和风土人情也都有细致详实的记载,为西方汉学的研究提供了重要的研究资料,也必当助益于西方汉学研究的发展。笔者所译《生活在中国人中间》第六和第七章主要叙述了中国的三大宗教,即儒教、道教、佛教,并阐述了各自的教义和相互间的关系。这两章在书中起着重要的作用,有助于帮助读者理解原文的思想。语言以记叙、议论为主,其中穿插了大量宗教相关用语和典籍引语。笔者所译另一本书《中国北方游记》第四、第五和第十二章分别叙述了当时中国人为保家卫国而采取的发明和进步,及其思想从顽固不化到逐渐接受外来事物的变化;政府的构成及其职能;在华传教士环绕山东半岛旅行途中的所见所闻。其中涉及了大量中国历史官职、人名和地名的翻译。根据文本的语言特点,笔者在雅各布森语际翻译和语内翻译理论的指导下,分别从语际翻译和语内翻译两方面通过实例进行了分析。在本篇翻译报告的“案例分析”中,笔者首先对此次翻译过程中遇到的难点进行了分析和归类,然后结合翻译过程,经过认真思考,给出了解决方案。其中,原文含有大量宗教相关用语和典籍引语,要在充分理解原文意思,并查证出处后进行翻译。对于典籍引语,笔者在语际翻译的指导下,首先转换成通俗易懂的白话文,进而在查证出处后,进行语内翻译转换为文言文。而宗教相关引语多要根据其背景知识进行意译,不能望文生义;对于中国人名地名的翻译,多采用直译加注释、基于威妥玛拼音知识的回译法;对于中国古代的官职翻译多采用意译加注法。此外,由于英汉表达习惯不同,笔者在翻译时还采取了增译法、语序变换、和重心调整法,以更符合译入语的表达习惯。第五部分为实践总结,总结本次翻译实践的经验以及不足之处。本篇翻译报告受到雅各布森的语际翻译和语内翻译理论的启示,首先进行语际翻译,在理解的基础上对汉语进行语内间的转换,即从通俗易懂的白话文转换为典籍引语或历史官职称谓。同时,在语际翻译中以奈达的功能对等理论为指导,采取了增译法、意译法、拆译法等多种翻译方法,并通过举例说明这些翻译策略,以忠实地传递原文信息。希望本翻译实践及其报告能够为今后的西方汉学的研究提供一些帮助。