描述译学视角下的翻译家周建人研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgx9527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
周建人是中国二十世纪著名的生物学家、政治家和翻译家,曾将生物进化论杰作《物种起源》译成国内首个白话文并出版。然而在大哥鲁迅及二哥周作人两位文坛巨匠的光芒遮蔽下,周建人却极少获得学术界关注。因此其翻译活动、翻译著作与翻译思想极具学术研究价值。本课题采用定性与定量研究相结合的方法,从描述译学视角研究翻译家周建人及其白话文代表单译本《种的起源》。首先,周建人散见于翻译辅文本的翻译思想包括直译即意译、意义先于形式、以目标语读者为中心、拿来主义造新词、约定俗成译专名等。其次,周建人是于战乱时期译成《种的起源》,未有大量权威专名词典可参考,并受到翻译界汉语欧化及忠于原文等主流思想的影响。因此就译文本身而言,《种的起源》单译本以直译为主,包含大量白话用语,但仍不乏文言措词、专名翻译欠佳及译者调和的痕迹。而从译文功能角度看,周建人1947年单译本的措词、短语及句法均被1954-1956年周建人、叶笃庄和方宗熙合译本保留与借鉴。由于合译本至今仍为中国读者广泛认同,可以推论1947年单译本在译入语文化具有一定影响作用。本课题在丰富《物种起源》翻译研究的同时,还可填补重要周建人翻译家研究的空白点,希望可为中国历史翻译家研究提供借鉴与参考。
其他文献
社会学理论应用于翻译研究已有时日,但有影响有实质性推进作用的实证研究并不多见。翻译如何成为社会发展的动力,如何在冲突和战争中构建合法性,促使冲突方获得主动权和优势
近年来,国防部例行新闻发布会更加注重政治、军事类信息发布,其发布内容的政治术语、官方口径也更加丰富。政治术语、官方口径等语言内容具有“短、频、快”,逻辑、句法结构
自身免疫病(Autoimmune disease,AID)是机体对自身抗原产生免疫反应,进而导致组织器官损害的一种慢性炎症疾病。近年研究发现,Th17细胞在多种自身免疫性疾病中扮演着重要角色,
本翻译实践报告的材料选自《海洋生物疾病大爆发》,该书主要介绍了海洋生态学家德鲁·哈维尔和她的同事对珊瑚、鲍鱼、鲑鱼以及海星这四种标志性海洋动物的调查,研究它们是如
目的探索孤独谱系障碍(ASD)患儿及其在儿童期及少年期静息态功能脑连接及脑网络属性的特征,以及脑网络属性的变化与临床症状之间的关系。方法1.对符合DSM-5关于ASD的断标准的6-
随着中俄两国科技交流的不断深入,两国的科技合作不断加深,尤其是在高等工程教育领域的合作日益密切,因此笔者选择《工程教育研究的三个重要命题》、《关于高等工程技术人才培养的几点思考》和《从生物医学工程学科的发展看中国高等教育30年》等三篇文章的译文作为实践报告的研究对象。高等工程教育类科研文献是典型的科学语体。在翻译过程中,笔者把握汉俄两种语言科学语体的特点,遵循科学翻译的规律,通过对三篇文章的翻译校
意大利歌剧大师威尔第,曾在二十余部歌剧作品中,谱写了上百首经典咏叹调,直到今天还在广为传唱。《她从未爱过我》是《唐·卡洛》中的重要唱段,具有形式精炼、内容深刻、风格
近年来,全球资源环境问题日益严重,可持续发展战略受到严峻挑战。同时随着汽车保有量的剧增,城市交通拥堵问题也愈发严重。选择A00级电动汽车的轻量化为研究课题主要有以下三点意义:一是电动汽车的轻量化可以降低能耗排放,提高续航里程;二是目前新能源车型逐渐增多,调整汽车能源种类是形势所趋;三是A00级别车辆相对最小的三围尺寸对于缓解城市拥堵具有一定的意义。本文通过对目前电动汽车轻量化技术、路径的整合分析研
在全球化背景下,随着中国教育事业的快速发展,跨国教育交流日益频繁,教育领域内的文化碰撞与影响日渐明显,教育行业在发展的同时也遇到了 一些问题和挑战,急需找到解决办法和
目的牙周炎患者主要表现之一是牙周支持组织的缺损,恢复牙周支持组织的缺损是目前临床上亟需解决的问题。随着再生医学这个概念的创立以及组织再生技术这些年的发展,获取种子