从阐释学视角看Death of a Salesman的两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:xj2jx0oo0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译的主体,也是文化建构的重要参与者,译者在翻译过程中对原作的理解和阐述不可避免地受到其所处文化背景、个人经历和自身价值观的影响。翻译研究随着“文化转向”,已经逐渐从侧重译文对原作的忠实程度走向重视翻译主体的研究,并逐渐走向深入。种转变改变了翻译主体在传统译论中长期遭到遮蔽,导致译者地位边缘化的处境。阐释学是关于理解和阐释的科学。从阐释学的角度来研究翻译为翻译研究提供了全新的视角。阐释学的发展经历了三个阶段,古代阐释学,方法论阐释学,本体论阐释学。乔治斯坦纳将阐释学与翻译结合起来,产生了翻译阐释学,并提出了翻译的阐释四步骤:信任、进攻、吸收和补偿。每一步骤都渗透着译者的主体性。本文以乔治斯坦纳的阐释四步骤为理论依据,以Death of a Salesman的两个中译本为研究对象,分析两个译本中的翻译差异,用以证明译者主体性贯穿翻译活动的始终,并对翻译的效果产生重要影响,并尝试探究造成译者主体性差异的深层原因。Death of a Salesman是阿瑟米勒最著名的戏剧之一,在国外取得了巨大的成功,多次被搬上舞台,经久不衰。本文所选取的译本分别由著名翻译家,戏剧家英若诚和姚克所译。两位译者生活在不同的时代,翻译的目的,环境也不同,两个译本呈现出明显的差异。本文通过对这两个译本的分析来看译者主体性的发挥在翻译中会产生怎样不同以及哪位译者的主体性发挥得更适当。本文发现,在翻译策略的选择方面,英若诚偏向于归化,而姚克偏向于异化,这从他们对剧中人物名字,修辞,习语和一些与文化相关的词语的翻译可以体现出来。不同的翻译策略产生不同的译本。英若诚的译本更加注重戏剧的表演特性,在语言的选择方面更加口语化,通俗化,更加符合中国语言的特点。由于肩负着向中国介绍外国文化的责任,姚克的译本保留了原文的异质文化,也因此降低了译本的可表演性,尤其是在翻译的最后一阶段,补偿阶段,姚克选择用加注的方法来补偿译本中的缺失,显然不适用于戏剧的翻译。在翻译原剧中的布鲁克林方言时,两位译者不约而同的选择了用北京方言来代替。虽然策略相同,但结果却差异很大。姚克在运用了大量生僻的北京方言影响了译本的可理解性。这也许是北京方言这些年发生了很大的变化所致。本文通过对这两个中文译本的对比研究,从乔治斯坦纳的翻译四步骤的角度论证译者主体胜在翻译中的体现。同时希望能引起译界对于Death of a Salesman及其译本的兴趣。
其他文献
广告在我们的日常生活中起着越来越来重要的作用,但传统广告因为过于直白和干扰性传播逐渐引发消费者的厌倦和注意力的转移,而植入式广告以“润物细无声”的广告宗旨越来越受到
作为象征主义诗歌的先驱,波德莱尔的诗歌以其独特的艺术风格为世界带来了一种全新的观感。其诗歌的影响并不局限于法国与十九世纪,它延伸至世界各地直至今日。他的美学思想及
近年来,社会主义核心价值观逐渐融入家事审判,取得了良好社会效果,但也暴露出调整范围的有限性、说理语言的模板化、法律与道德的脱节、审判程序的一般化等问题。有鉴于此,应
<正>农村改厕工作能够产生巨大的健康效益、社会效益和经济效益[1~3]。为进一步研究农村改厕对降低农村居民肠道寄生虫感染和环境卫生的影响,不断改进改厕工作策略与措施,开
本文研究的是刑法的适用问题,关注的是法律规范如何走下文本的圣殿,走向案件事实,成为案件的裁判规范,最终形成案件的裁判结果。作为前提,本文将刑事裁判的涵义界定为人民法院依照
采用丙烯腈流化床反应器的工业运行数据,研究了丙烯腈流化床反应器的压降。结果表明:流化床床层压降稳定,实测值与计算值吻合;反应器空气分布板的小孔阻力因子与雷诺数的关联
令狐楚是中晚唐政坛中重要的一员,同时在文坛上也有“一代文宗”的美誉。他“一生双得”的佳绩令众多文人敬佩不已。他与中晚唐几乎所有重要的政治事件都有关联,因而章奏文的
在唐墓壁画中的乐舞图里蕴含有大量的服饰图像资料,这些难能可贵的资料对于研究唐代乐舞伎服饰有着重大的意义。本文通过对古长安即今西安地区14座唐墓壁画中26幅乐舞图里的7
现代汉语作为世界语言的一份子,存在着各种表现形式的歧义。在汉语语法研究中,现代汉语歧义问题的探讨是一个相当重要的部分。歧义的定义是歧义研究的首要内容,笔者认为:歧义是语
随着传统建造方式弊端越来越凸显和国家推行装配式建筑政策的发布,国内许多城市纷纷响应号召,积极推进装配式建筑。在一些工业化较发达国家,装配式建筑占有较高的比例,拥有成