论诗歌翻译中译者的主体性——以八首唐诗的不同英译本为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a81569476
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文的面貌产生重大的影响。除此以外,译者还应在翻译过程中体现自己独立的思想和特点,这种独立的思想和特点应在翻译的过程中赋予译文或通过译文展现于读者的面前。   本文通过以解构主义等翻译理论为研究基础,结合中国唐代诗歌翻译的实例,对翻译过程中译者主体性的发挥进行研究和分析,同时还对限制译者主体性发挥的主要因素进行了阐述,从而达到推动翻译实践和翻译批评研究发展的目的。   本文由五个部分组成。本文首先从理论的角度对传统翻译观进行回顾,进而提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视。并且还简单地介绍了翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。   其次,对译者的翻译观念及翻译目的、文化立场、审美情趣和译者的意识形态,以及译者受到社会、历史、赞助人和读者的制约等方面进行研究,突出译者的主观能动性在翻译过程中起着举足轻重的作用。并重点阐明了在翻译的过程中,译者和作者的地位应该是平等的,展现在读者面前的译文应是由作者与译者共同创造出的,带有异国风味的作品。   本文在第三部分以唐诗的英译作品作为文本材料进行分析,将不同译者对原文以及作者原意的不同理解作为译者进行创作的例证。笔者认为所谓翻译中的“忠实”,其实是译者忠实自己对原文的理解,至于译文是否再现了作者的原意,这是一个仁者见仁,智者见智的问题。   第四部分阐述了研究译者主体性的实际意义,指出该研究不仅可推动翻译实践,还可促进翻译批评研究的发展。   第五部分总结全文。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文通过2007—2008年陕西省延安市宝塔区疾病预防控制中心对煤炭、石油企业4888人的肺功能测定分析,阐述了肺功能受损的病理机制,分析了肺功能测定中容易被忽视的操作环节而
本篇论文针对中国英语专业本科学生的项目式学习的实施情况作了一项实证性研究。其目的在于调查英语专业本科生在项目式学习过程中遇到的困难,他们如何解决以及自身的哪些方
学位
学位
世界文学是民族文学的折射,是从翻译中获益的作品,也是一种全球的阅读模式。中国作家莫言于2012年荣获诺贝尔文学奖,其作品被译成多种语言文字,逐渐进入西方读者的阅读视野且在西
文学作品的经典化在当今是一个热点问题。莎士比亚被誉为世界最伟大的作家之一,也是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。虽然莎士比亚以剧作家的身份闻名于世,但他的诗
“翰墨飘香歌盛世,丹青亮彩写华章。”10月31日,浙江省政协诗书画之友社和浙江美术馆举办“庆祝新中国和人民政协成立65周年优秀书画作品展”。浙江省政协副主席陈加元讲话,
学位
通过探讨福建省平和县钟腾、泮池、鸡笼山、大芹山4个主要矿区内地球化学元素在岩-土-植被中的迁移规律,以期为该区植物地球化学找矿提供依据。研究表明,土壤中主要金属元素
XBRL(Extensible Business Reporting Language,可扩展商业报告语言)是XML于财务报告信息交换的一种应用,是目前应用于非结构化信息处理尤其是财务信息处理的最新标准和技术