论文部分内容阅读
从文化翻译的视角来看,翻译的本质是文化转移,这一点在文学翻译中尤为突出。《浮生六记》是一部中国传统的文学著作,它负载了丰富的文化信息,非常适合从文化翻译的视角来解读这部作品,以期探究译本背后隐藏的文化翻译策略。《浮生六记》共分四章,记述了清朝作者沈复的一生,最初由林语堂先生于1935年将其翻译为英译本,在六十年代初期,英国汉学家布莱克也对此书进行了翻译,在八十年代,白伦与江素恵携手进行了重译。 本研究提取三种译本的文化负载词进行重分类,加以横向比较研究。总体来说,林语堂先生的译本忠于原文,旨在向西方传播中国传统文化,白伦与江素惠的译本则是为了满足更多西方人深入了解中国文化的需求,他们在忠实于原文的基础之上,增加了不少文化注脚。而布莱克的译本则对原书进行了大规模删减及改编,以符合西方人的审美心态。探索了在不同翻译目的的引导之下,不同的译者相应采取了怎样的翻译手段,以期为今后翻译中国古典文学著作提供更好的文化翻译策略。