《浮生六记》三种英译本对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laq_sky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文化翻译的视角来看,翻译的本质是文化转移,这一点在文学翻译中尤为突出。《浮生六记》是一部中国传统的文学著作,它负载了丰富的文化信息,非常适合从文化翻译的视角来解读这部作品,以期探究译本背后隐藏的文化翻译策略。《浮生六记》共分四章,记述了清朝作者沈复的一生,最初由林语堂先生于1935年将其翻译为英译本,在六十年代初期,英国汉学家布莱克也对此书进行了翻译,在八十年代,白伦与江素恵携手进行了重译。  本研究提取三种译本的文化负载词进行重分类,加以横向比较研究。总体来说,林语堂先生的译本忠于原文,旨在向西方传播中国传统文化,白伦与江素惠的译本则是为了满足更多西方人深入了解中国文化的需求,他们在忠实于原文的基础之上,增加了不少文化注脚。而布莱克的译本则对原书进行了大规模删减及改编,以符合西方人的审美心态。探索了在不同翻译目的的引导之下,不同的译者相应采取了怎样的翻译手段,以期为今后翻译中国古典文学著作提供更好的文化翻译策略。
其他文献
期刊
目的了解攀枝花学院护理专业学生的膳食状况,为采取营养干预措施提供依据。方法随机整群抽取攀枝花学院医学院241名护理专业学生为调查对象,采用24h回顾法,连续调查7d膳食情
作为“性格与环境小说”的代表之作,托马斯·哈代的《卡斯特桥市长》一直以来是一部备受争议的作品。尽管对它的评论林林总总,但大多数的文学评论家们都忽视了这部小说中贯穿始
人际意义是指交际参与者使用语言与他人互动、建立和维持一定的人际关系,并使用语言影响他人观点、态度及行为。本研究从系统功能语言学人际功能理论的视角,选取培根的30篇哲理
二语习得研究借助语言学,神经学,认知科学等领域的研究解释了一些具体的语言现象。近年来,随着认知心理学在国外研究中取得的一些成果逐步出现,二语习得领域出现了一些关于二语学
期刊
随着互联网的普及和信息技术的发展,网络已成为人们获取信息的一种重要方式,世界各地的政府、企业、学校等都紧紧抓住这个前所未有的机遇,通过网络宣传自己。因此,网页网站的翻译
论文以五四时期外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,外国文学翻译对
译介学属于翻译学研究,而文化心理学则是心理学研究的一部分。翻译将两者结合了起来。文化心理贯穿文学作品,也影响着作者、译者和读者,因而处理好文化心理对于文学译介意义重大
近现代的上海,是中国历史上继苏州、扬州之后又一座经济繁荣文艺兴盛的大都市。于是四方文人墨客相拥而居,形成了强大的海派书画阵营。其中王蘧常的章草书法,在书坛上闪耀出