地域文化传真与交流

被引量 : 0次 | 上传用户:king_wda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译研究报告,翻译材料选取自《摩天岭的传说》。《摩天岭的传说》是一本民间故事集,由刘好军搜集整理,2010年由黄河出版社出版,收录的是青岛各地的传说和故事,该书对于青岛民间传说和地域文化的传承,以及对外文化交流起到了重要作用。因此,《摩天岭的传说》的英译意义显著,有助于进一步提升青岛的城市文化底蕴和软文化实力,进而增强青岛在国际经济事务中的竞争力。同时,待该书翻译完善后,有望作为青岛本土文化宣传品出版汉英对照版。《摩天岭的传说》属于口传文学文类,在词汇、表达方式等各方面都有明显的地方特色。这就要求译者在翻译过程中,需灵活应用文本类型理论和目的论,保证译文在明了传达原文信息的同时,保留原文的语言特色和文化内涵,实现地域文化“传真”,从而达到跨文化交流的目的。本文共分为引言、项目综述、文本类型理论和目的论、《摩天岭的传说》英译策略、翻译总结、结语六部分。第一章项目综述对翻译项目基本情况及其重要意义进行介绍,对项目特点进行分析和总结。第二章对文本类型理论和目的论进行阐述。第三章以翻译过程中遇到的问题为例,着重研究专有名词、民俗词汇和诗歌(包括谜语)的翻译策略,进而探讨如何在翻译中实现地域文化的传真与交流。第四章对整个翻译过程予以回顾,如译前准备、应用的翻译工具等,并对翻译中发现的不足进行反思。结语部分对翻译报告进行总结,指出为实现地域文化传真,译者需在文本类型理论和目的论的指导下,根据文本的不同而灵活运用适当的翻译策略。对专名和民俗词汇的翻译,应以直译(或音译)为主,并适当通过文内扩充和文外加注的方式交代其来源或暗含的典故,方便目的语读者直观的了解其含义;对诗歌(包含谜语)的翻译,应当“以诗译诗”,最大程度地向目的语读者传达出中国诗歌的音美、形美和意象美。只有这样,才能够真正实现地域文化传真、达到跨文化交流的目的。
其他文献
能源危机和环境污染已成为全球面临的重大挑战,是制约全球经济发展的重要因素,汽车的发展引起了能源巨大损耗,汽车尾气的排放是大气污染的主要来源之一,也是造成全国大规模雾霾天
福建省靠近台风发源地西北太平洋,是我国台风灾害较严重的省份之一。在福建,1980-2005年台风平均每年造成近百人死亡和上亿元的直接经济损失。本文基于台风路径资料、气象数
以弃风小时电量为基础,提出各种风力发电总和、弃风电量总和以及弃风率和弃风电量占比模型,分析重要季节、重要时间段弃风率和弃风电量占比,为有针对性消纳弃风电量提供定量
德国迪芬巴赫(Dieffenbacher)公司在不很景气的市场总形势下,仍取得很好的业绩,其长处从本文报道中可见一斑,同时也可了解到国际市场的一些动向,可供参考。
吉林省歌舞剧院创作演出的舞蹈诗剧《关东女人》在中国舞蹈第五届“荷花奖”比赛中荣获了银奖。该剧讲述了一个闯关东的女人传奇的一生,展示了她不为命运束缚,与生命顽强抗争
近些年,世界范围的一些科研小组已经在晶体工程领域通过将氢键作为合成新颖材料的活性设计因素而做出了许多重要而且有用的贡献。在超分子材料的构建中,离散的分子模块通常通过
微创手术和普通的开放式手术相比较,具有创伤小、减轻患者疼痛、术后痊愈快等优点,有利于提高手术质量与安全性、降低医疗成本,是现代外科手术发展的必然趋势。微创手术机器人则
目的探讨芪参益气滴丸对冠心病患者血液黏度及血管内皮功能的影响。方法选择2014年6月至2015年6月天门市第一人民医院收治的84例冠心病患者为研究对象,根据随机数字表法分为
在AlF3-CsF共晶钎剂中添加ZnCl2和SnCl2两种活化物质,制备出可用于钎焊薄板铝合金的中温自反应钎剂。研究钎剂中活化物质含量和T形接头连接面积对接头界面组织与力学性能的影
最近20年,我国的交通事业迅猛发展,中国的桥梁总数居于世界第一位。随着时间的推移,许多旧桥出现承载能力下降的现象,严重威胁着人们的生命财产安全。对大量旧桥进行承载能力评估