论文部分内容阅读
莱考夫和约翰逊曾说过:“所有的语言都是具有隐喻性的,我们每天所作的,所经历的几乎都是一个隐喻现象。”。可以说隐喻是人们认识客观世界的一种认知方式,也是一种文化的反应方式,语言是文化的载体,而翻译工作就是把一种语言转换为另一种语言,传播语言文化信息。本文拟就日语与汉语这两种语言中的隐喻现象及其反映出的各自文化信息进行对比研究,并将最具有代表性的日语隐喻性语言——谚语、成语、惯用语的汉译以及汉译原则进行粗浅分析。全文共分为四个部分。第一部分是绪论。阐述了本文的研究目的与意义。了解国内外学者对隐喻的研究,以及隐喻研究的近况,成果等。第二部分从汉语比喻和日语比喻的定义与分类,隐喻的概念,隐喻与比喻义的关系着手研究。第三部分从社会历史文化背景,宗教文化信仰,自然文化,及人们的生活习性这四个方面分析了中日两国的文化因素对汉日两种语言中隐喻的影响,说明隐喻的本质是一种文化现象。文化是从人们的日常生活中发展而来,是某一民族共同具有的价值观,习惯性行为。这些民族文化会从民族语言中表现出来。不同民族的隐喻性语言,从形式到内容上都是不同的,这是因为每个民族所处的地理环境,其历史习惯,以及生产生活思维方式都是不同的。从这一民族的自然观,社会观,人生观就可以看出,其隐喻性语言是带有民族特色的。因此,隐喻性语言与语言文化的关系是非常密切的。第四部分是本文最重要的一章,将隐喻,文化与翻译联系在一起。首先解释说明翻译的标准是多样化的,翻译的过程是复杂的。而文化因素对翻译的影响也是巨大的。因为隐喻与文化,翻译与文化之间,都离不开文化,所以文化因素对隐喻翻译会产生决定性的影响。然后讨论了几种隐喻翻译的策略,如归化,异化,替换等。日语中的许多成语,谚语,惯用语具有很强烈的隐喻性特点,笔者总结了近年来出版的有关日语成语,谚语,惯用语词典,对搜集到的具有明显隐喻性的日语成语,谚语,惯用语的翻译方法进行讨论。用以说明文化对隐喻性语言翻译的影响。但是,由于汉译辞典的不同,编撰编者的思维意识的不同,笔者认为有许多的隐喻性用语翻译的不是很恰当,所以在对比辞典翻译的同时,笔者加入了自己的见解。最后,对于异化与归化原则终究是什么关系做出小结,异化与归化原则在本质上应该是对立统一的关系,两者在翻译实践中应该交替使用,不应该局限于一种翻译原则,而社会的进步,语言文化的发展,使得翻译的原则不只归化与异化两种原则,有更多的翻译方法和原则在翻译实践中被应用。最后,是结语部分,总结了本文所论述内容。