接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响

来源 :延安大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xiaogengwhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是一项创造性的活动,其涉及到作品、作者、译作、译者和译文读者。整个翻译过程可大致分为两个阶段:译者对原文的理解阶段;读者对译文的理解阶段。这两个阶段之间存在着内在的联系,这种联系是通过译文建立的。译文读者正是通过译文这座桥梁去了解、欣赏原作的。然而,长期以来,译界人士的注意力主要放在了翻译第一阶段中的主客体,他们关注原作者、原文、译者和译文,以及相互之间的作用和关系,而忽略了第二阶段中的主体读者对翻译活动所具有的能动性。事实上,作为一种行为,翻译有其明显的目的性,任何翻译作品都是为其读者服务的。只有得到读者的接受和认可,翻译作品才可能有其存在的空间。因此,在一定程度上,译者应该在翻译过程中考虑读者及读者的阅读需求和接受水平,并创作出符合读者需求的译本,而并非一味忠实地步原作者的后尘。本文首先讨论了传统范式的转变,介绍了接受理论演变史,代表人物以及主要观点。论文把接受美学的部分重要术语应用于翻译研究。另外论文尝试分析读者主体性的体现,作用方式。当代接受美学理论认为文本意义是开放不确定的。文本意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。本论文从接受理论的几个方面,即读者的角色、期待视野,去研究习语翻译转换问题。读者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素。以往的研究中,学者们对翻译活动的关键要素:作者,文本和译者给予了不同的关注。二十世纪七十年代,随着描写翻译学的兴起,西方译界出现了面向译入语文化的翻译研究倾向,译者主体性受到了越来越多的关注,挑战了传统的作者和文本中心论的范式。随着接受美学的兴起,读者,作为翻译的主体之一,其地位得到很大提高。该理论认为读者具有比通常想象要大得多的“期待视野”和接受能力,且“期待视野”不是静态的而是动态的。读者在阅读习语译作时,如果发现习语中有他未曾接触过的异域文化因素,他会根据上下文或者注释等手段去理解、接受这个事实并存入自己的知识结构,矫正并扩展自己的期待视野。读者的地位和作用在接受过程中起重要的作用,译者必须考虑到接受者的期待视野,才能成功地传达习语中的文化差异。在习语翻译中,如果将读者作为积极主动的接受者来考虑,就可以尽量传达原文的文化形象。根据接受美学,读者的阅读经验构成读者的期待视野,而读者的期待视野又反过来影响读者对译文的接受。然而国内的大多数文章多是从接受美学角度讨论译者的审美创造,对于读者的中心地位只见于阐释接受美学的基本观点,对于译文读者的主体性研究并不全面。本文从读者的角度出发,借鉴文学理论中的接受美学有关读者的主动参与构建文本的思想,以著名译作《飘》为例,分析探讨读者主体性对英语习语汉译的影响,全文共分六部分:第一章,引言部分,介绍了论文研究背景以及研究意义,研究对象,及著名作品《飘》汉译本的背景介绍。本章主要分析了传统的翻译理论以文本为中心,忽视了读者在翻译过程中的作用,从而提出接受美学这一新文学理论范式。第二章,包括接受理论和翻译主体性两部分。第一部分介绍了接受理论的背景和其主要概念,其中包括文学作品的概念,读者的作用和地位。第二部分重点分析了翻译过程中的主体要素,对翻译主体性做了全面阐释,并对读者主体性在文学批评论史上的地位进行了引证,指出读者主体性在翻译史上的重要性。分析了读者在文学翻译中的作用,说明读者对文本有积极建构的作用。第三章,对于习语的相关研究做了进一步的阐述。主要介绍了习语的来源,概念、分类,及其结构、语意,风格上的特征。第四章首先讲述习语翻译研究的必要性,和习语翻译的难度以及从不同视角来谈论习语翻译,试图将接受美学引入习语翻译过程,提出以下观点:读者具有期待视野,读者的接受过程是一个动态的渐进的过程,因而习语翻译的文化差异问题从一定程度上来说是可以得到解决的。并在之后的章节里对读者主体性的影响和习语的翻译进行了分析和探讨。第五章,首要介绍了英文原作《飘》以及作者,译者。基于对《飘》中有关读者主体性的实例分析,作者在本文中举出归化,直译等翻译方法,以此说明读者主体性地位在译者选择翻译策略时所起的积极作用。并且将读者主体性的核心概念:读者地位和作用,期待视野引入习语翻译中,分析了其在翻译中的具体体现。结论,将读者主体性应用到习语翻译中给习语翻译提供了一个新的角度。读者的阅读过程不仅是一个被动的接受过程。读者地位和作用,及其期待视野都是译者选择翻译方法时的影响因素。分析读者的接受能力和欣赏水平可以确切地传达源语习语的文化内涵,不仅能帮助读者理解源语文本的文化背景,促进文化交流,而且还会在将来开阔读者的期待视野。然而接受美学的读者主体性并不是唯一衡量翻译质量的标准,译者的个性,文本及翻译的目的都对翻译起着重要影响。
其他文献
中国自加入世界贸易组织以来,国际商务谈判可以说是日趋频繁,商务谈判在处理商务事务中占据了非常重要的作用。与过去相比,现在越来越多的公司事务都涉及到商务谈判方面的问
护理人力资源的合理配置是完成临床护理任务的人力资源保障,对提高整个卫生人力系统的利用效率起着重要作用[1].护士分级管理是护理人力资源结构配置的基础.护理能级管理模式是一种新的发展趋势和模式.赋予了护理人才结构新的形式,有利于护理学科的建设与发展[2].2010年全国卫生工作会议指出:探索护士分层使用,建立能级管理模式.对护士分层使用的进一步探讨是护理工作者所面临的需要迫切解决的问题.2012年《
2008年3月全国人大通过了国务院机构改革的方案,根据国务院机构改革的方案,新组建交通运输部。文章探讨了大部制对交通法治的立法指导思想、立法体例以及执法资源整合等的重
介绍了激光平地系统的工作原理,开发了一套较低成本的激光平地系统.该系统由接收器、控制器、液压系统和平地铲等部分组成,其中接收器采用了双重滤光技术,控制器应用了模糊控制算
《华英字典》是出现于十八世纪初期中国的第一部由外国学者马礼逊编撰的大型汉英双语字典。该字典收字相当广泛,同时,字典对所收录的字的新义有一定的研究,且新义的翻译非常
如今灾难事件愈来愈多地引起社会的广泛关注,不论是自然灾害还是人为的战争,都对人类的生活有着深刻的影响,因此灾难新闻非常重要。许多研究者都对灾难新闻从不同角度进行了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
目的:探讨预防实习护生锐器伤的有效措施。方法:采用自行设计的护生职业防护知识调查表及医务人员锐器伤调查表,对两批共106名护生在实习结束前进行调查问卷,了解加强实习护生职
目的通过简述重症糖尿病酮症酸中毒的具体护理措施,分析其有效性。方法以该次2016年5月—2017年9月间收治的24例重症糖尿病酮症酸中毒患者为研究对象,在进行护理后,评价患者
本文从三方面阐述了钟敬文教授的民族文化与民俗文化观 ,旨在以钟敬文先生的文化观为主导 ,尝试性地提出一些西部大开发中关于新疆民族文化资源保护利用的初步设想。 This a