汉英交传口译中中国特色词汇的翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzxgxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
其他文献
梳穗收获时梳穗齿和穗头的梳脱位置对梳穗收获机的性能影响较大,本文对梳穗收获的飞溅损失进行了初步分析与探讨,确定降低飞溅损失的最佳梳脱区和有效梳脱区并进行了试验,找
通过对我国农机制造现状的SWOT分析,提出以产品管理为核心实现农机制造企业跨跃式发展的思想.借鉴产品全生命周期管理(Product overall Lifecycle Management,PLM)的理论及方
在开发小型甘蔗收获机的过程中,本文利用Pro/E建立了一种台架机构的虚拟模型,此台架采用平行四边形的提升机构和独立刀架,导入机械系统动力学仿真软件ADAMS后。对其进行了仿真,分
本文通过对四轮驱动和两轮驱动拖拉机优缺点的比较分析,得出了四轮驱动拖拉机在农田作业中的优越性,及广阔的应用前景.
<正> 纸塑复合生产,蕴含着复杂的物理、化学作用和机械、印刷、轻化、静电、气象、环保等知识。不了解这些内容,不掌握生产中的科学规律,只是简单的模仿去做,产品不可避免地
目的了解我院PICU常见革兰阴性菌感染及其耐药性特点,为临床预防及治疗提供资料。方法对我院2013年1月至2016年12月入住PICU患儿所有送检标本培养分离出革兰阴性菌者进行回顾性分析。结果我院PICU近4年共分离出病原菌757株,其中革兰阴性菌509株,占67.2%;前5位的革兰阴性菌菌株依次为铜绿假单胞菌、鲍曼不动杆菌、嗜麦芽窄食单胞菌、肺炎克雷伯菌及大肠埃希菌。阳性标本中以呼吸道来源为主,
本文阐述了极低出生体重儿消化系统特点、肠内营养方式、乳类选择、开始时间、奶量增长速度及理想的生长速度,旨在了解不同的肠内营养开始时间对极低出生体重儿消化功能及生长
1949年,美国心理学家Frenkel Brunswick首先提出了歧义容忍度这个概念。早期对歧义容忍度的研究始于心理学领域,但20世纪80年代,一些语言学家把歧义容忍度引入了语言学领域并
目的通过对右室增大性先天性心脏病(先心病)患儿进行早期液体负平衡的随机对照研究,验证是否该治疗措施有利于改善这部分患儿的早期预后。方法选取2017年1月至2017年6月在我院行体外循环下纠治手术、右心受累的120例复杂先心病患儿,在术后3 h内循环状况稳定后分为早期液体负平衡组(Group-E组)以及对照组(Group-C组)。分别对两组患儿治疗前、术后第1天及术后第2天相关的血流动力学参数和预后