法律翻译中的创造性

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao4869
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律文本所使用的是一种特殊的语言,即法律语言.由于法律文本具有特定的法律效力,因此历来被视为神圣而不可侵犯.但是,如今随着理论与实践的发展,法律翻译已不再是一个简单的符号转换过程,而成为法律体系中一种具有交互性的活动,译者也终于得到解放,能够在翻译过程中发挥自己的创造性.虽然法律翻译中的创造性在程度与范围上与文学翻译有所不同,但是译者仍然可以对法律文本的句法、否定方式、语态和词性等多方面进行变动,甚至可以在适当的时候对原文进行增删.但是也应该看到译者的创造性不应该是以创造性本身为目的的,而是为使法律条文更为简洁明了.同时,对于可能损害文本原意的变动,译者应采取谨慎的态度.无论译者对原文作何变动,法律对等,即法律效力的对等,应成为译者所遵循的准则.语言与法律体系上所存在的差异使得创造性成为法律翻译不可或缺的一部分.虽然现有的翻译理论大都或多或少地涉及到了法律翻译,但可惜的是没有一种理论能成为译者的创造性提供一个可行的理论依据.因此,为法律翻译创造一种符合其特殊性的理论已是迫在眉睫.
其他文献
《碑林集刊》第二期刊发日本前卫派书法家川边靖华《向欧阳询挑战的意义》一文,读后颇感兴趣,也深受启迪。他将书法艺术提高到科学、文化、艺术的整体创作高度上,认为书法创
读得懂艺术理论的人未必都读得懂绘画。因为艺术理论是文字表述的有关创作思想与价值观念的逻辑思维,而绘画则是直观的视觉体验。毋庸说普通读者,就是艺术史论领域的学者,也
本文从原型-模型理论的视角对法律术语的英译中问题进行了比较研究。目的是以原型-模型理论为基础,通过对《联合国海洋法公约》相关法律术语的中文译文与英文原文进行对比分析
不同性质和类型的媒体有着不同的采访和报道方式。微信作为一种新型社交媒体,具有传播手段多样、沟通交流方便、传输信息快捷等诸多新特点和新优势。它的出现不仅改变着人们
参照材料力学中有关悬臂梁弯曲变形的理论,讨论了刨刀刀杆变形时弯曲中心点的位置,进而推论弯头刨刀前面的位置.
用聚乙二醇600作相转移催化剂,在常压下由苯胺和溴乙烷合成了N,N-二乙基苯胺,研究了多种反应因素对目的产物产率的影响,提出了常压催化合成目的产物的优化工艺条件是:苯胺和
1989年12月,江泽民明确指出:我们党是执政党,必须强化执政意识。以此为契机,国内学术界展开了对党的执政意识问题的系统研究,各种探讨性的文章大量出现。进入新世纪,随着加强
爱伦·坡是争议最多的美国作家之一.评论界对他的评价长期以来褒贬不一,对他的风格、主题以及在文学史上的地位也缺乏统一的说法.他笔下那些描写神秘、怪诞的恐怖故事是争议