从语义翻译和交际翻译探析《浮生六记》中虚词的英译——基于平行语料库的研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a12307856
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究借助平行语料库,以语义翻译和交际翻译理论为指导,从虚词角度研究《浮生六记》的翻译,试图为国内林语堂翻译作品的多角度研究和虚词英译做出一点贡献,也是探究翻译和传承中国文化新方法的一次尝试。   《浮生六记》是清朝一位“文学爱好者”沈复的自传,其遣词造句明显带有汉语文言文特色。虚词占据着全篇相当的比重,在整个语篇中起着一种画龙点睛的作用,如何将《浮生六记》中这些虚词译成英语而不失汉语原文的特色是林语堂汉译英中的一个重要内容。根据众多文献对虚词划分的共同点以及《浮生六记》文本的特点,本文集中研究介词、连词和语气助词。   此研究贯穿着英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论。根据纽马克对文本类型的划分以及其相应的翻译主张,《浮生六记》最可能属于以表达功能为主的文本,所以应主要采用语义翻译为主的方法。由此,我们假设:《浮生六记》中虚词的语义翻译倾向应高于交际翻译。   本文拟建《浮生六记》的汉英平行语料库,并选取语气助词3个(“乎”、“哉”、“噫”)、介词1个(“以”)、连词1个(“以”)作为研究对象,根据其词性、义项和翻译倾向进行三级标注,对所选虚词的语义翻译倾向和交际翻译倾向进行统计,其结果显示与假设不符:在5个虚词的18个义项中,只有“以”作介词的2个义项和“以”作连词的2个义项的语义翻译倾向高于交际翻译。   通过对语料的分析发现:①当汉语虚词的英文对等词能够被轻易找到时,其翻译方法主要为语义翻译,例如用作连词表示因果关系的“以”大多都被译为“because”、“on the ground that”、“hence”等等;②如无法在英文中找到与此汉语虚词对等的词语,交际翻译便成了必不可少的手段,较突出的改变形式主要有增补、合并、转换、衔接。由此我们得出结论:在研究《浮生六记》中虚词的英译时,与其说语义翻译为其主要翻译手段,不如说语义翻译为其基本翻译手段。   由于篇幅和时间关系,本文语料只选取5个虚词作为研究对象。在以后的研究中,可以对《浮生六记》中更多的虚词进行更为全面的分析,以提高研究结果的代表性和参考价值。
其他文献
战争小说在美国文学史上占有很重要的地位。从美国战争小说之父斯蒂芬·克莱思的《红色英勇勋章》,到厄内斯特·海明威的《永别了,武器》,再至梯姆·奥布莱恩的《林中之湖》,
学位
普遍认为文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译者在翻译实践中并未真正将两者结合,以提升翻译实效。译者经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中文体
从人类发明种植纤维植物、纺纱织布到制作成衣,迄今已有数千年的历史.今天,服装不仅是人类赖以遮体御寒的工具,而且成为人们打扮装点自己的“包装”,使人们获得装饰和美化,帮
为了解决基于视频处理的交通信息采集系统面临的诸多问题开发了的一套功能较为完善的嵌入式视频交通信息采集终端。该系统虽然没有采用高端的数字信号处理芯片,但具有成本低
在翻译过程中,形式与内容对等的选择是一个很难两全的问题。因为源语和目的语在表达方式上存在巨大的差异性。在保留形式与保留内容的取舍问题上,人们通常会选择舍弃形式而保
古人常谓“半部《论语》治天下”,今人也愈益看重《论语》在儒家经典中的地位。的确,《论语》是儒家文化的精髓,也是中华传统文化的精髓。《论语》是孔子及其弟子言行思想的
信息化是当今世界经济和发展的大趋势,也是我国产业优化升级和实现工业化现代化的关键环节。以集成电路为代表的微电子技术是信息技术的核心,是信息产业的基础。随着全球信
随着社会经济的发展以及高层建筑的日益增多,二次供水设施随之增加,其水质的卫生状况直接关系到广大人民的身心健康。为了解南通市城市供水水质的卫生状况,笔者对2008年南通
《电子技术》从1963年创刊至今已经整整四十年了。这四十年是电子科学突飞猛进的四十年,大致经历了电子管、晶体管、集成电路、大规模集成电路和超大规模集成电路的发展之路
美国哲学家奎因(W.V.Quine)在《语词与对象》这部专著中最早提出了翻译的不确定性观点。他认为,语言的使用存在着不确定因素,也就是说语言表达的意义是不确定的,对于意义不存