含动植物词的英汉谚语对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOZHOU914
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文意图对含动植物词的英汉谚语进行对比研究。为此,笔者对新出版的四本谚语词典进行详查以搜寻语料。通过研究发现,汉语谚语包含动植物词的可能性大于英语谚语。在英汉谚语中动物词出现的可能性都大于植物词。 在语义层面上,此类谚语的最大特点是语义的两个双重性。隐喻的反复使用会导致谚语隐喻义向字面义转化,但笔者注意到在某种语境下原有字面义可以复活,隐喻义可能消失。以上种种现象的存在是由于人类具有共同的认知语义形成机制所致,准确地说,也就是隐喻机制。英汉两个民族可能对同一观点使用不同的动植物隐喻进行表达,而且在适当语境下都有可能一句含动植物词的谚语有一个以上的隐喻义。笔者认为其最根本原因是人们可以发现或创造不同的相似性,在更多场合下是心理的相似性。 在修辞层面上,笔者发现汉语谚语在选词上具有优越性。汉语谚语使用同、反义词的可能性要比英语更大一些,汉语谚语中动植物词与另外一种意义可发生变化的词—数词的共现性很大。前者是由于汉语词一般是单音节词的自然优势造成的,即使是双音节或多音节词在多数情况下也是单音节词的叠加。后者是由于汉语是形象语言而英语是逻辑语言造成的。在句式和用韵上,英语谚语胜过汉语谚语。由于含动植物词的英汉谚语本身往往就是隐喻,一种意象辞格,所以它们一旦使用某一语义辞格或结构辞格,很容易就形成了多种辞格同时使用的现象,这一点含动植物词的英汉谚语是一样的。 在文化层面上,笔者发现含动植物词的英汉谚语确实能反映中英不同的文化,但当探讨含动植物词的英汉谚语所反映的价值观时却发现其出现了与预期价值观不符的现象。这是因为从历时的角度看,含动植物词的英汉谚语是历史的产物,从共时的角度看,谚语属于不同的言语社团,它代表了不同人、不同群体的观点。笔者还注意到含动植物词的英汉谚语在反映某些价值观上有其局限性,有时不含动植物词的谚语会体现的更好一些,这正说明了语言表达形式是不同民族选择的结果。 语言对比的结果往往导致翻译,而后者通常被看作是前者的最重要的成果之一。在当前文化全球化的总趋势下,人们普遍存在求新求异的心态,异化翻译已
其他文献
通过分析结垢对凝汽设备工作状况的影响,找出机组真空低的原因,并结合现场实际提出了一种操作简便、行之有效的"在线清洗"除垢工艺。
本文以淮山(Dioscorea fordii Prain et Burkill)为原料,对淮山多糖的提取、分离纯化、纯度鉴定、理化性质、结构分析、化学修饰、生物活性等方面进行了较为系统的研究,得到如
<正> 我国广大观众踊跃地参观了波兰宣传画和书籍插图展览。这些展览品给观众留下了深刻难忘的印象,使人感到兴奋,感到艺术创造的可贵。这次的展览包括着三十六位美术家所创
产业竞争力与国家的产业安全息息相关,产业竞争中面临的问题如果不能得到有效的解决,就会给国家经济安全带来隐患,而汽车是工业中的工业。在美、日、德等主要的发达国家,汽车
近年来非医疗过失性医疗纠纷迅速增加,对于社会、患方和医疗机构均造成较大危害,引起了政府、社会、医疗机构的关注。本课题目的是探究非医疗过失性医疗纠纷影响因素,并对影
在西方教育史上,伟大的教育家裴斯泰洛齐在他的教育主线中建构了庞大的教育思想体系,其中家庭教育是其思想的重要组成部分。主要体现在家庭环境创设、品德教育、爱的教育、智
金属带式无级变速器(Continuously Variable Transmission)是一种理想的变速传动装置,与目前应用较广的自动变速器(AT)相比,具有性能优良、结构简单、造价低廉等优点,因而具
Lakoff 和John 发表的《我们赖以生存的隐喻》标志着隐喻在认知语言学领域研究的开始,传统理论认为隐喻是一种修辞,认知隐喻理论则认为隐喻是人类共有的一种重要的认知机制,
对大理学院学生形体健康状况进行调查分析,通过试验法,对研制的改善大学生肩部、胸部、背部、腿部形体疾病矫治运动处方进行了试验研究。结果表明:大学生肩部、胸部、背部、
目的:利用复杂网络分析方法挖掘汪受传教授治疗咳嗽的方剂数据。方法:以汪受传教授门诊治疗儿童咳嗽的758份有效病例为基础,建立相应方剂的药物配伍网络进行中药配伍规律的研