Technical Official’s Manual of World Curling Federation英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wubin811030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国作为体育大国,促进三亿人参加冰雪运动变得格外关键,对有关比赛规则和参赛手册类文章的翻译将更加紧迫。本翻译文本《世界冰壶联合会技术官员手册》节选自世界冰壶联合会官网worldcurling.org,内容包括比赛程序﹑比赛装备及裁判员职责,对我国冰壶运动技术官员专业化的发展有重要的指导的意义。本翻译实践报告一共分为五部分,分别为翻译任务描述、译前准备环节、翻译过程中的评价及校对、案例分析和翻译实践报告总结。译者在对本次翻译实践报告选定的文本进行分析后,采用了纽马克的文本类型理论作为理论指导,在案例分析部分,译者针对翻译过程中遇到的专业术语和短句句群,采用了转译法,增译法,词扩为句等具体翻译方法解决问题,并总结了两种体育领域人员手册类文本的翻译标准,即专业性标准和可读性标准。译者在第五部分中归纳了翻译方法,总结了经验教训,为日后的翻译实践指明了方向。
其他文献
本翻译实践文本选自社会语言学专著Discourses of Ageing and Gender:The Impact of Public and Private Voices on the Identity of Ageing Women的第四章:Public Voices:Skincare Advertising and Discourses of“Beauty”。此书以批评话语分析(CDA)和
学位
科学、技术、工程和数学教育侧重于提升学生科学素养、技术素养、工程素养与数学素养。随着STEM教育在促进经济发展方面的作用凸显,我国对STEM教育的重视程度也日益加深。本篇翻译实践报告以教育文本《21世纪STEM教育》的第三章和第四章作为翻译实践材料,这两章主要介绍了各种有关STEM教育教学理论、课程设计实例以及领先的工程教育项目,对于一流大学就如何实施STEM教育具有建设性意义。文本内容科学客观,
学位
本次翻译实践报告的原文系美国国家情报局官网发布的National Intelligence Strategy of the United States of America 2019(《美国国家情报战略2019》),是美国国家情报局重要的情报战略规划性文件,旨在确定美国国家情报机构未来4年的主要任务和实践方向,尚未有译文。本文属于典型的政治类文本,语言严谨、文体庄重、信息丰富,涉及较多的专有名词和
学位
本次翻译实践文本选自唐纳德·麦肯齐所著的Mountains in the Greenhouse:Climate Change and the Mountains of the Western U.S.A.《温室中的山脉:美国西部的山脉及气候变化》一书中的第六章,本章主要阐述了如野火、病虫害爆发、滑坡等生态干扰对美国西部山区的生态系统产生的影响。原文本为环境科普文本,词性灵活,句法结构复杂。结合所选
学位
本翻译实践报告所选文本为《动物福利科学:了解动物的需求》的第5章“福利的行为相关因素”,主要探讨了如何科学地定义动物福利。根据文本内容和语言特点,该实践报告从语境分析、语序调整、语篇衔接三个角度出发,解决文本中遇到的翻译难题。动物福利科学包含的学科内容十分广泛,一些普通的词汇在文本中也会有不同的意义,不仅要利用专业的词典、了解相关学科的背景知识,更重要的是要重视原文的语境,准确地选择词义;在句子结
学位
2021年中国向世界宣告在消除贫困的道路上取得了阶段性的胜利,消除了绝对贫困。在这个过程中,China Daily作为中国的官方英文日报,向国内外读者分享了中国在消除贫困路途中的积极作为,鼓舞了人们的信心。因此,本文抽取其中43篇扶贫新闻,运用评价理论进行积极话语分析,旨在通过语篇中的评价资源来解读新闻中的积极内容,从而分析语篇达到积极话语的方式。经研究发现:态度资源中,大量积极资源奠定了语篇积极
学位
在当前全球一体化的背景下,国际间人员流动幅度加大,为保障各国利益、人民权益,法律翻译势在必行。此次翻译文本为Enduring Uncertainty:Deportation,Punishment and Everyday Life(《长期的不确定因素:被驱逐出境、惩罚和日常生活》的第二章“Living the Life”(遵纪守法)。本章通过描述与上诉人之间的对话介绍上诉过程中的各个环节,以上诉人
学位
贫困问题一直是人类社会的顽疾,世界各国都在致力于解决贫困问题,让所有人共享经济发展的果实。本翻译实践材料选自美国社会学家爱德华·罗伊斯的著作《贫困与影响力:结构性不平等问题》,该文本从结构化视角分析了美国社会贫困问题产生的原因并提出了相应的解决办法,属于经济社会学文本。本文结合这类文本的特点,从词汇、句子和语篇三个层面对此次翻译实践中遇到的问题和使用的解决办法进行了总结:在词的层面,本文总结了增译
学位
此次翻译实践文本选自Cultural Literacy and Empathy in Education Practice(《教育实践中的文化认知与移情》)的第五章,主要通过活动介绍、案例分析论述提升学生文化认知在高等教育中的重要性。原文行文简洁,所选章节内的抽象名词较为常见;译者所选文本为教育类文本,作者多使用松散句,语言平铺直叙、开门见山。结合所选文本的题材特点与体裁特征,译者首先在本次翻译实
学位
二十一世纪最为常见的话题之一就是网络媒体。网络在帮助人们获取信息的同时也在无形之中加剧着同质化信息的传播,使得人们思想变得固步自封,这一效应称为回声室效应,社会需要对此进行追踪并寻找有效的解决方法。本次翻译实践所选文本选自Alberto Acerbi所著社会学类书籍Cultural Evolution in the Digital Age(《数字时代的文化演进》)一书中的第五章。结合该文本特点,译
学位