论文部分内容阅读
恭维(compliment)是生活中使用较多的一种言语行为,从其社会功能来看,在任何文化中都可以用来与人寒暄,开始谈话,表示对他人的尊重、祝贺、感谢,营造和谐气氛,缓和批评语气,给人以信心鼓励等,Wolfson称其为社会生活的润滑剂。
近30年来,恭维言语行为的研究一直是语言界研究的热点,相关研究已经涉及到语用学、话语分析、社会语言学、心理语言学、跨文化交际学等领域。近年来,国内外语言学界对恭维语作了大量研究(Pomerantz Valdes&Pino,Manes&Wolfson,Holmes,Herbert,Jia Yuxin,Chen Rong)。他们采用的方法大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答部分。以上研究都是针对口头语进行的,对书面语所做的研究则相对较少(Johnson&Roen)。因此,许多学者呼吁应重视书面恭维语的研究。迄今为止,国内语言学界就书面恭维语进行对比研究较少。
本研究的创新之处在于:1、研究角度:突破前人仅针对口头恭维语进行研究,此项研究是中外译者对书面恭维语的不同处理策略的对比研究;2、研究内容:对《红楼梦》英译本的对比研究和恭维语的研究都有很多,但以《红楼梦》的两个英译本为基础,来对恭维语进行对比研究尚属首次。3、研究方法:以往研究采用话语填充法调查获取口头恭维语素材,而本研究创新地选择《红楼梦》杨版和霍版的英文译本作为语料库,采用对比法进行研究。
主要研究问题有以下四点:
1、不同文化背景的译者对恭维语的翻译处理是否存在异同?
2、如果答案是肯定的,这种异同存在何种特点?
3、如何从语用学及社会语言学角度来为恭维语的不同翻译策略提供合理的
解释和说明?
4、此结论如何有效地促进跨文化交流?
为了探讨上述问题,选择了统计方法,从《红楼梦》中搜集了相关语料并进行分析。此外,还运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究。
该研究对比了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译方法,探讨翻译风格,并对恭维语的翻译做了详细的分析。
通过对霍克斯和杨宪益两个英译版本的比较,本研究指出恭维语翻译方法因文化不同、不同场景而异。杨宪益的翻译以异化为主,尽量忠实于原文,遵守中国的礼貌准则。相比之下,霍克斯以归化为主,遵守西方的礼貌原则。
希望该研究能促进文化交流,以便让交流双方能妥善、自然的进行恭维和恭维应答。
本论文包括五个部分。第一部分是对恭维语概念、选题原因和意义、研究的课题等概述。第二部分是对恭维语在国内外的发展情况的综述。第三部分是本研究的理论支持,包括布朗和列文森礼貌理论,李奇的礼貌准则,格雷斯的合作原则以及中国的礼貌和顾曰国的礼貌原则。第四部分对两个译文进行详细的分析,并总结出翻译的异同点及产生原因。第五部分是总结。