译入与译出视角下的《庄子》核心概念英译研究——以华兹生、汪榕培译本为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johnnyxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》这部道家哲学经典自1881年以来经历了一百四十年英译历程。一百多年来,中英译者都对《庄子》进行了翻译,共同推进《庄子》在英语世界的的译介活动,传播中华文化。然而,在这一过程中,人们就翻译的方向进行了激烈的争论。有学者认为应该由西方译者承担中译外的任务。他们认为翻译应该是从外语译入母语,只有母语人士才能真正把握母语,灵活运用母语翻译作品。另有学者认为中国译者应该勇于进行中译外。他们认为无论是英语译者还是汉语译者在中译外上各有千秋。本文结合华兹生和汪榕培译本,分析译入和译出两个方向的译者在翻译《庄子》核心概念时的策略异同,以及影响他们翻译策略选择的原因。作者通过文本对比发现,两个译本对“道”、“气”、“天”、“逍遥”、“无为”、“自然”、“真”、“阴阳”八个核心概念的翻译都采用了音译、遵循前译的方法,前者可以避免发生偏离,后者可减少陌生感,有利于促进译文的接受;不同之处在于,华兹生采用直译和添加注释的方法,实现了字面意义的转换,汪榕培选择意译,力求阐释哲学思想内涵。作者认为,翻译方法差异反映了译者对原典的认识、秉持的翻译思想和翻译目的。其一,华兹生把《庄子》看作文学经典,汪榕培则认为《庄子》是一部哲学经典,两位译者所处的文化语境不同导致对原典的认识差异。其二,两位译者的译文标准不同。华兹生受王际真影响,追求译文准确流畅;汪榕培则主张用英文表达具有中国特色的词汇,即支持中国英语。其三,不同时代背景下的翻译目的不同。华兹生翻译《庄子》时正处冷战时期,美国政府为了加强自身国防建设出台了《国防教育法》,其译本正是在这一法案的支持下完成的。汪榕培身处全球化时代,主动顺应中华文化“走出去”战略需要,其《庄子》英译得到了我国于1995年推出的《大中华文库》出版工程的大力支持。两位译者的翻译策略和方法差异均与上述因素有关。
其他文献
英语阅读在学生的英语学习中占据着十分重要的地位。《初中英语新课程标准》指出:初中英语阅读教学要注重培养学生的学习兴趣和学习策略。阅读是帮助学生丰富学习语言知识的重要手段和提高阅读能力的重要媒介。但是,在当下的英语教学中,教师注重传授语言知识而常容易忽视对学生学习兴趣,学习策略和思维品质培养,导致学生缺乏阅读积极性和对阅读文本的有效解读。因此,探索更有效的英语阅读教学方法有实际的意义。在思维导图教学
学位
动机是影响二语习得的关键因素。目前已有大量关于如何提高二语学习者学习动机的研究,其中合作学习是应用最广泛的提高二语学习动机的策略之一。大部分研究者进行了合作学习与传统教学的对比研究,相比于传统教学策略,合作学习更能有效地激发学生的学习动机。但是极少的研究者关注随着合作学习时间的增加,二语学习者学习动机的变化。并且大部分研究者将整个班级作为研究对象,而没有关注在合作学习的影响下,优等生与学困生的二语
学位
笔者根据亲身经历,意识到平行文本是MTI在校生弥补专业知识的有效手段,不仅可以避免因缺乏专业知识产生的翻译困难,还可以从微观角度做翻译方法的积累。本报告从平行文本的分类出发,以英国特许公认会计师公会(ACCA)考试中关于公司法和商法的F4科目教材翻译为实践,以中国注册会计师(CPA)经济法教材及其教辅资料等不同种类平行文本作指导,探究F4平行文本的分类、特点以及如何通过不同种类的F4平行文本弥补专
学位
作为中学英语教育知识基本载体的英语教材,具有大量插图,但目前大部分关于中学英语教材的研究较少关注教材插图的特点及其与文本的整合度。本文拟通过以下研究问题,对初中英语新目标系列教材的插图进行研究:(1)从插图的种类、数量、频率和质量来看,初中新目标英语系列教材插图的特点是什么?(2)从图文的连续性和一致性来看,初中新目标英语教材的插图与文本的结合程度如何?本文以图形分析协议框架(Slough&Mc
学位
随着全球化进程的加快以及中国经济、技术的快速发展,国际间学术和技术交流越发频繁。鉴于此,本报告选取了作者参与的翻译任务中的一篇煤炭领域论文“基于模型化合物研究有机硫对煤自燃的影响”为本次翻译实践报告的源语文本,该文本以有机硫的代表性模型化合物进行氧化动力学研究和热分析,对国内外煤炭开采领域具有重要意义。笔者以语义翻译理论和交际翻译理论为指导,分析了翻译实践中的难点并探讨其解决方案。本报告所选文本是
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容取自美国科幻小说家杰米辛(N.K.Jemisin)的短篇小说Emergency Skin(《紧急皮肤》)。小说讲述了一名脑中内置AI的士兵奉命前往地球,偷取能够维系生命繁衍和延续的海拉细胞,最后却发现自己一直处于一场骗局之中的寓言式科幻故事。该小说一经出版,其寓言式的结局,独特的写作手法,以及构思精巧的故事情节,便获得了众多科幻读者的喜爱。近年来,中国兴起科幻
学位
本报告的翻译实践材料选自阿兰·德波顿所著的散文作品How Proust Can Change Your Life,该书1997年于英、美出版。这是一部以普鲁斯特为主角的书,书中有大量关于普鲁斯特的描写,作者彷佛了解普鲁斯特的方方面面,尤其是了解其代表作《追忆似水年华》的创作过程。作者让读者能够走近这一伟大作家,了解他的著作,让我们学习《追忆似水年华》当中的人生启示。作者在此书中向读者提出了关于时间
学位
本文是一篇汉译英实践报告,其源语文本来自遗爱湖公园档案馆。源语文本主要介绍了遗爱湖公园总体概况、遗爱湖历史及其十二大景区。源语文本属于旅游文本,语言优美,辞藻华丽,包括许多诗词歌赋,也包含了许多无主句和流水句,翻译难度中等。原文本通过大量的文学典故和历史事件,再现了宋朝诗人苏轼在黄州的生活以及当时的心境,也反映了苏轼对遗爱湖公园形成与发展所产生的巨大影响。旅游文本往往蕴含大量的文化和历史信息。要想
学位
地方志承载着一个地方某一时期的自然、社会、政治、经济和文化等方面,对地方的文化传承和发展有很重要的意义。尽管翻译界偶有提到地方志,但仅仅将其在典籍翻译中一带而过。地方志作为当地历史的记录,展现了自身各方面的独特性,如涵盖大量的文化专有项,这类特点并不能以典籍翻译全部概之,对其翻译也应有针对性的策略。因此本文集中从文化分类角度对文化专有项进行讨论。这样集中的分析不仅可以充分理解文化专有项的内涵,而且
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,源语内容选自2020年长沙市政府工作报告。文本题材较新,尚未有相关的英译本,但可以每年国家总理发表的政府工作报告作为平行文本为本翻译实践提供参考。通过研究本年度政府工作报告,可以更加了解长沙的发展和前景。《政府工作报告》所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。因此,《政府工作报告
学位