深度翻译视角下《西游记》两个英译本中诗词翻译对比研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:ji1ji2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化多元化的新时代,中国正顺应时代要求,提高我国的文化软实力,让我国优秀的传统文化走出国门。而传统文化典籍的翻译在文化输出中起着至关重要的作用。《西游记》作为中国四大名著之一,蕴含着深厚的中国传统文化与独特的文学魅力,在中国文学乃至世界文学史上都占有不可替代的地位。《西游记》英译本众多,其中,詹纳尔、余国藩的译本是唯一的两个全译本。本文就这两个全译本的诗歌翻译比较分析其运用深度翻译策略的差异以及出现这种差异的原因。深度翻译是美国学者Kwame Anthony Appiah于1993年发表的Thick Translation一文中提出来的。该策略主张通过添加注释和伴随的注解等方法将文本置于丰富的文化和语言环境中,目的在于为目标读者提供背景知识信息,便于对源语的理解。深度翻译对文学翻译,尤其是传统文学作品的翻译具有非常重要的意义。研究结果表明:1)两位译者都是按照原文逐行翻译诗歌,没有重新划分段落,因此,在翻译诗歌部分时都主要运用了尾注的形式进行深度翻译。2)两个译本在尾注的数量上存在较大差异,余国藩的诗歌翻译一共添加了546个尾注,而詹纳尔只添加了21个尾注。另外,尾注的详细度也存在差异。余国藩的尾注通常都包括了阐释对象的背景知识,特点介绍和索引信息。而詹纳尔则相对单一。3)存在这种深度翻译运用上的差异主要有三种原因。除了译者的意识形态和文化倾向不同以外,译者的目的也不同。余国藩的目的在于向西方世界介绍中国文化,而詹纳尔则是希望西方读者能够从中得到乐趣。
其他文献
分析了目前县级国库会计凭证管理和使用中存在的问题及形成的原因,提出了相应的建议。
分析了湖南航运的地位和作用,结合经济发展方式低碳转型要求,提出了发展湖南内河航运的思路和措施建议。
随着中国经济的发展,奥运会和世博会在中国的召开,越来越多的外国人到中国旅游、工作和学习,这就意味着中国酒店业将持续快速发展。酒店业的涉外性质,对具有较高英语服务技能
基于翻转课堂教学模式和Horwitz等(1986)提出的外语课堂焦虑量表(简称FLCAS),本研究针对高职院校学生开展了一项实证研究,探究翻转课堂教学模式对非英语专业学生的语言学习成
采暖期重污染天气频发,成为大气环境质量改善的难点。汾渭平原刚被划为中国环境治理的重点区域,大气污染形势十分严峻。基于2014-2018年PM2.5、SO2、NO2、O3和CO等污染物监测
水利工程一直都是我国国民经济建设领域中关键一环,具有影响人们生活水平的重要作用,所以,水利工程的建设一直国家和人民重点关注的对象.随着我国水利工程建设规模的不断增大
农民技术职称评定是农村适应“两个转变”的关键周振生从现在起到下世纪的前十年,是我国农业实现第二步战略目标、向第三步战略目标迈进的关键时期。而我省农业已经走过了第一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议