论文部分内容阅读
近些年来,欣赏外国影视作品成为了现代人生活中不可或缺的一部分,也成了东西文化之间进行交流和沟通的一种重要渠道。时下的热播美剧《绝望主妇》不仅在欧美市场大获全胜,在中国也受到很多英语爱好者的青睐。因此,该剧也引起了国内外学者的高度关注和研究。很多学者从字幕翻译活动方面作了大量研究,还有学者从女性语言和幽默语言等方面着手研究。而本论文作者从修辞手法的角度对该剧作了详细研究,例如暗喻,排比,典故,夸张,头韵等。语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。一直以来修辞都是一种与人们日常生活息息相关的语言现象,可以说自从有了语言人类就有了修辞。翻译研究的重要课题之一就是对修辞手法的恰当处理,翻译也不只是两种语言之间简单的转换,而更是两种文化的碰撞和融合。修辞手法的恰当运用可以吸引读者的注意力,激发读者的想象力,并能提升作品的表现力。因此,在翻译修辞手法时应遵循以下三个原则:(1)准确传达原文信息;(2)充分考虑语境和文化差异;(3)完美再现修辞语言的美感。译文若不能展现出原文修辞手法的“原汁原味”,那么译文观众就不能完全体会到原文语言的力量和美感。通过对修辞的定义,中西方修辞的发展过程,修辞分类的详细分析,和对奈达的功能对等理论的简要概述,本文试图应用奈达的功能对等理论对流行美剧《绝望主妇》中的修辞语言加以分析和探讨,并验证其合理性和可操作性。为了向处在特定文化环境中的观众最有效的传达最相关的信息,翻译策略只有在有助于达到原语与目的语之间的对等时才是可行的。翻译策略包括直译、意译,修辞手段转化、替换等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。本论文引用的例句都是作者从最新的《绝望主妇》中采集的,语言更加贴近现实生活,目的在于通过对修辞手法的恰当翻译使观众能够更好的理解原剧所要表达的内容和情感,从而达到最佳的跨文化交流。所以本论文的研究成果将更加真实、有效和更具说服力。