论文部分内容阅读
中文典籍是中国五千年文明的载体,是向世界介绍中国的重要工具。中文典籍内容丰富,数量庞大,其中有许多直接影响中华民族精神的经典之作。作为中国文学源头之一的《楚辞》是中国最早的浪漫主义文学作品,其内容丰富,用极具表现力的方式传达了作者的爱国情思,对后世的文学创作产生深远的影响。本文从翻译主体间性的视角,运用交往理论探讨《大中华文库·楚辞》译本的得失。主体间性的概念首先由德国哲学家Husserl提出,之后Heidegger, Gadamer, Habermas等学者对其分别进行了发展和完善,并最终确立为一个成熟的研究领域。主体间性是主体性研究的延伸和完善,关注主体和主体之间的平等交流,以达到主体之间的相互理解,形成和谐理性的人际关系。主体间性理论虽然发源于哲学领域,但是其影响范围并不限于哲学。社会科学的其他学科纷纷引入主体间性研究,翻译理论也不例外。继翻译主体性研究之后,翻译领域开始进一步探讨翻译主体之间的应保持怎样的交往方式,以提高译文的质量。翻译主体间性指的是翻译主体之间,即译者、作文作者、目标读者,有时还有赞助人之间的交流关系。翻译主体间性研究以译者为中心,提出达成与其他三个方面的平等和理性交流的方法,以促成译文内容能够满足各个翻译主体的多方面需求。翻译主体间性为翻译研究提供了一个崭新而宏观的角度,以从多方面规划译文。德国哲学家Habermas在对于Gadamer阐释学批判继承的基础上提出了交往理论,提出了有效交往的条件和具体要求。在针对交往理性的研究中,他提出了普遍语用学的概念,认为有必要提出一套能够规范理性交流行为的理论体系。为此,他将生活世界划分成为三个具体场景,并提出每个场景所对应的交往行为。在此基础上,他又提出了三条有效性要求:真实性、真诚性、正确性,以指导和规范交流行为。他认为必须让交流走入生活世界才能是主体在主体间性关系下实现主体性的真正发展。作为一种特殊的交流行为,翻译活动中,翻译主体也有必要遵循三条有效性要求以规范其行为。具体说来,译者要尊重原文作者的意图,传达原文本中提供的信息;能够体会作者在字里行间表达的感情,并重新传达给读者;同时,译者要在翻译的过程中尊重源语文化的社会规范和文学原理。作为作者则要传达真实可靠的信息,在文本中表达真情实感,作品也要符合约定俗成的文学规则。针对于读者,译者需要考虑到读者的文化背景,选择能够使读者接受的翻译策略;在译文中使用能够引起读者共鸣的表达方式;使译文尽量符合译语文化的文学原则,便于读者接受。作为读者,则要尽量理解译者的表述,接受译者传达的信息和感情。同时,译者和读者交流的重要载体是译本的前言和后记。译者应当充分利用这些空间,介绍原作的相关知识并将自己的翻译思想传达给读者,以引导读者进行有效阅读。同时译者和赞助人之间也应该有充分交流,赞助人要充分尊重译者的翻译策略,不能强制提出不符合社会发展、破坏人类文明成果的要求,译者则应当尽量满足赞助人的合理要求,从多个角度看待典籍翻译。本文包含五个部分:第一章是介绍部分,简述本文研究背景和研究意义。介绍了本文的研究方法是描述性定性研究,并提出了本文的三个研究问题。第二章是文献回顾部分,不但介绍了本文涉及到的关键概念,还介绍了前人相关研究的成就。本文第三章为理论框架,详细描述了哈贝马斯的交往理论和其中许多细节。以及交往理论具体如何指导翻译主体间的问题。第四章则是以《大中华文库·楚辞》为实例,解释了翻译主体间性的重要性;分析在翻译过程中,译者是如何分别和赞助人、作者、目标读者达成和谐和理性的交流关系以及相互理解。第五章是结论部分,总结了本次研究的重要发现和存在的限制,并且根据本次研究对以后的典籍英译事业提出了合理的建议。期望通过本文的浅析,能为《楚辞》英译提供有力的理论支撑,并能对今后的典籍翻译研究有所启示与帮助。