论文部分内容阅读
论文着力于研究美国国务院新闻发布会中发言人有目的使用的一种交际策略“语用含糊”。论文研究数据材料来源于美国外交部网站上的新闻发布会中发言人答记者问原文。在本文中,我们对语用含糊做了如下定义:在言语交际中,在说话者有能力使用明晰、不含糊的表达方式的情况下,为了实现特定点交际目的,说话者有意识地选用了委婉、含糊、间接的说法表达同样的意思。由此形成的语言现象以及在这种情况下使用的交际策略被称为语用含糊。
本文采用的理论框架是新提出的语用模式—关联—顺应模式,这是由中国学者杨平和冉永平在关联理论和顺应理论的基础上提出的。根据关联.顺应模式,言语交际意在寻求最佳关联。最佳关联是语言结构与语境因素相互顺应的结果。而且最佳关联是一个说话者和听话者都要为了实现成功交际而付出努力的动态过程。关联—顺应模式综合了关联理论和顺应理论,提供了一个解读言语交际的更全面的理论模式。
基于关联—顺应模式,本文采用了数据驱动和理论驱动相结合的研究方法对收集的美国国务院发言人答记者问中语用含糊的使用情况进行了分析。本研究主要关注发言人答记者问中语用含糊的可变性、顺应性、功能、以及语用含糊的生成和理解机制。
语用含糊的可变性是指发言人用以实现这种交际策略而选用的各种各样的语言结构。本文总结了三个层面的语言结构,分别是词汇层面、句子层面和语篇层面。这些语言结构包括使用指示语、模糊限制语、笼统/含糊的词汇、降格陈述、条件从句、否定句、意义矛盾句等而导致的语用含糊。
语用含糊的顺应性表明发言人在答记者问中使用语用含糊的原因。根据关联—顺应模式,语言使用是一个语言选择与相应的语境因素相互顺应的过程。尽管每一次交谈相应的语境因素都不尽相同,但同一个情境下发生的对话有某些稳定的语境因素在发挥作用。在外交发言人答记者问的情境中,稳定的语境因素包括交际规范和外交策略。前者包括维护发言人的形象和满足听话者的面子需要,而后者包括维护良好的外交关系和维护国家的国际形象。
语用含糊在新闻发布会中有积极的语用作用。这是与关联—顺应模式的这一观点相一致的:说话者的语言会在处理努力和语境效果之间达到平衡。很显然,语用含糊比直白的表达方式需要更多的处理努力,而这决定了语言含糊特殊的语境效果。这些特殊的语用作用包括:有助于发言人掌控新闻发布会,维护发言人和媒体之间的良好合作关系,维护美国和主要大国之间的友好关系,掩盖美国外交政策的霸权主义实质,使发言人的回答更具灵活性。
本论文对语用含糊在生成和理解方面的机制进行了尝试性的分析。研究表明,语用含糊的生成和理解都是顺应—关联的过程。言者顺应各种语境因素选择符合关联原则的语用含糊,而听者要顺应言者的语言选择,推导出符合关联原则的解读。