论文部分内容阅读
旅游业的朝阳属性及拉动国民经济总体发展的带动性战略作用,日益显示出旅游业在区域、国家和国际范围内经济发展的作用与地位。旅游资源具有地域性的同时又具有全球性;只有民族性的同时又具有国际性。旅游资源“养在深闺人未识”的封闭式状况随着全球电讯业、交通业、文化普及以及生活水平高涨的全面改善而以飞快的速度融入世界旅游大家庭,地球上几乎不存在人类未涉足的任何旅游资源和地区。 地球上任何旅游资源本质上都是属于世界的、全民的。旅游资源的一个重要组成部分——导游词翻译设计必然面对全球日益增多的跨文化交际的挑战。导游词翻译,即跨文化文字设计不论是作为旅游资源本身的一部分,或是旅游资源商品的外包装,或是旅游资源的广告形象设计,在整个旅游资源融入国际市场经济一体化的过程中,都占有重要的地位。虽然各地旅游资源景点的导游词翻译经历了任意、规范以及与国际接轨的各个发展阶段,并取得了巨大的成绩,但总体来说,导游传媒文字的翻译缺乏系统的基础理论研究;缺乏旅游资源在规划设计中自觉的“资源意识”;也缺乏导游词翻译的计算机技术支持平台、统一管理机制和评价体系,结果在国内旅游资源这种特殊的商品走向世界时,造成高质量旅游资源消费品因低劣的语言外包装设计形象而贱卖的日趋严重的问题。 旅游资源是一个国家或地区发展旅游业最为主要的物质基础和前提条件。九十年代初国家为开展旅游资源调查,组织旅游行业的专家和学者对旅游资源概念的内涵与处延进行了广泛的研究与论证,其中也包括了对“旅游资源”的认定:自然界或人类社会凡能对旅游产生吸引力、可以为旅游业开发利用、并可产生社会效益、经济效益、环境效益的各种事物和因素,都可视为旅游资源。 因此,在这一通论的基础上,本课题研究如何站在新世纪的高度,从导游词翻译设计是旅游资源重要组成部分的观点切入,在总结前人研究成果的基础上,广泛进行实地踏勘,对国内许多著名景点进行现场调研、实地拍照、走访记录、实物抄写等方法,对日趋紧迫的中国加入关贸组织后的导游词翻译问题做了初步的调查和研究,提出了关于导游词极富创新理念的定义,即导游词翻译本身就是旅游资源的组成部分的论点;并进而强调导游词的翻译应纳入旅游资源整体规划设计中来考虑的必要性和可行性;以及象国家国务院成立统一地名委员会一样,建立建全计算机导游词翻译信息资料库系统和实际可操作性的统一评价标准来组织、实施导游词的翻译工作。 本课题研究者本人曾尝试在邵阳地区武岗市旅游资源考查与研究中,运用该创新理论来规范文字翻译工作、提升区域文化品位、推介地方旅游资源、树立旅游资源经营企业形象、完善旅游资源商品定位、合理营销旅游资源、促进旅游资源经济国际化等,是有好处的。