论文部分内容阅读
斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)是当下美国学术界一位引人瞩目的印度裔文艺批评家和教育家。2012年,她荣获享有“艺术诺贝尔奖”美誉的京都奖(Kyoto Prize)的艺术和哲学奖项。因为她对全球化时代知识殖民主义的理性批判和多维度的社会实践活动而被赞誉为当今知识分子的楷模。本论文就是从新的研究角度,即在文化传播视域下,对斯皮瓦克翻译实践进行的一个探讨。在这一视域中,翻译就是一个文化建构的过程,是意识形态再生产的过程,其中包含着复杂的权力关系和文化政治,而只有厘清这些复杂关系,才能真正理解译者的翻译行为。本文首先阐述了研究的原因和国内外学术界的研究现状,继而指出了本研究的创新之处,其中涉及了“翻译的政治”这一命题提出的背景和斯皮瓦克的成就与影响。其次,本文是对文化传播和全球化时代文化传播所出现的新问题一文化帝国主义的探讨,重点分析了文学,这一重要艺术再现领域中的“他者”形象和全球范围内不均衡的翻译对流现象,并由此指出英语和第三世界语言之间的翻译是两种不同的、有着强烈权力色彩的政治活动。然后,本文结合传播学的基本原理深入分析了影响斯皮瓦克翻译选材和翻译策略的社会文化因素以及她的翻译活动所产生的全球性文化影响,由此来阐明斯皮瓦克的翻译目的和她的翻译伦理价值取向。为此,本文这一部分先阐述了斯皮瓦克对德里达解构主义名著《论文字学》的成功翻译和她对解构主义的精到理解,然后介绍了她对印度孟加拉语女作家马哈斯维塔·德维作品的翻译,其中着重分析了她对德维作品的多元化解读以及体现他者异质性的陌生化直译策略,一方面从中揭示了被西方殖民话语和印度男权话语双重遮蔽的属下女性的悲惨境遇,另一方面也体现了斯皮瓦克抵抗权力话语、传播边缘文化的目的。最后,文章论述了斯皮瓦克翻译实践对传统艺术理论的挑战。由此,本文得出结论,斯皮瓦克的翻译早已超越了传统意义上两种语言文字的转换。她的翻译是一种有着广泛文化内涵的政治性、伦理性的社会活动,是对不同文化之间的协调和重新定位,是对促进平等文化交流的强烈参与,是借助文学翻译来关注政治的一种知识伦理。所以,斯皮瓦克的翻译实践有着重要启示,尤其是随着中国经济的强劲崛起和“汉语热”的升温,在中国文学外译中保持中国文化特色、在外语教学中输入中国本土文化至关重要。这样,中国文化才可以更好地向外传播,以促进平等的世界文化交流。