增强英译汉译文可读性策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hjzc800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中外交流的不断深化使得中文读者对英译中作品的需求持续增加,然而通过读者对译作内容和翻译质量的评价可发现,大量译文存在生涩难懂、可读性较差的问题。本文旨在以365图书翻译项目为例,探讨提高英译汉译文可读性的策略。本文首先介绍365图书翻译项目的概况和文本特点,结合可读性的定义引出365图书翻译项目对译文可读性的五种要求,即用词简洁凝练、避免语域过高、分句长短适中、语序服从汉语和比喻表述清晰。本文随后结合15个案例,分析五种提高英译汉译文可读性的翻译策略,分别为(1)善用四字格结构,使译文语义简洁精炼、形式整齐划一;(2)调整语域,化抽象为形象,化描述为具体,降低译文语域使其更符合文本语境;(3)切分长句,拆解修饰结构,化长为短,化冗长拖沓为清晰简洁、干脆有力;(4)调整语序,使译文更符合中文语序、重点更突出;(5)补充比喻,增添本体与喻体信息,使比喻逻辑更清晰,含义更清楚,更易为读者理解。这五种翻译策略意在使译文整体上做到词句层面通顺易读、清晰易懂,整体风格层面贴合原文风格,体现出哲理感或感染力。笔者希望通过本文的分析,为广大从事英中翻译的译者提供一点借鉴,提升翻译的质量和效率。
其他文献
近年来,上市公司大股东减持乱象频繁上演,严重冲击证券市场稳定,损害中小股东利益。对此,证监会连续出台多部规定以引导大股东有序减持,并已形成了以《上市公司股东、董监高
秦及汉初之时,学童、弟子、舍人三者身份往往纠葛,并由此影响到后世对三者的社会功能和社会关系的认识。实际上,三者有同有异,区别明显,且各自功用不同。秦及汉初的学童由学
本报告的原文选自《澳大利亚自然资源》一书中的第七章“石油、煤炭和铀:生产、技术和消费的案例研究”。本章主要论述了澳大利亚石油,煤的发现、产量以及储量。《澳大利亚的
目的:胰腺癌是一种恶性程度极高的恶性肿瘤,约90%的病理类型为起源于腺管上皮的胰腺导管腺癌。其临床进展迅速,对放化疗不敏感,5年生存率小于5%,是美国第四位的癌症死因。研
研究目的:通过记录身体质量指数(Body Mass Index,以下简称BMI)处于正常范围(18.5~23.9)内的青年人群在不同运动频率的虚拟现实体感游戏(Virtual Reality Somatosensory Games
早期肺癌筛查是减少死亡率的重要手段,而肺结节检测是肺癌筛查的首要步骤,计算机断层扫描是目前肺癌早期筛查的主要途径,在肺癌患者早期断层扫描影像中,肺部结节尺寸小、对比
中国人自古以来就对“家”有着厚重的历史和民族情怀,关于“家”的文本叙事,深埋于艺术创作和观众接受的文化情结之中,成为人们观察中国文化和社会变迁的一个特定视角。随着社会的发展,后现代空间话语的凸显,通过家庭伦理关系的呈现可以透视我们的社会关系,建构人伦情感,作为电影话语空间生成的基本前提。本文结合个人毕业短片《特殊遗产》的实践创作,加之相关理论建构,探讨影视视阈下当代家庭伦理关系的呈现与重构方法,对
澳大利亚文化是世界文化的一个独具魅力的分支,澳大利亚文化翻译也在中外翻译事业中占有举足轻重的地位。随着中国澳大利亚研究会的成立,每两年便会举办一次澳大利亚研究国际
党中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议,是动员全党全国各族人民夺取全面建成小康社会伟大胜利的宏伟蓝图,到2020年全面建成小康社会,是中华民族伟大复兴
近年来体育赛事节目在线播放越来越受观众青睐,随之而来的网络媒体侵权盗播行为也越发猖獗。本文主要通过案例揭示体育赛事节目现目前面临的属性与法律保护争议。理论界与实