从模因论角度探究中国大学校训的英译

被引量 : 5次 | 上传用户:sam008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学校训之于大学,犹如文章标题之于文章。中国大学校训在用词和结构上雷同现象严重,因而得不到师生的足够重视,也没有发挥应有的作用。中国2000多所高校几乎都有自己的中文校训,但只有40所左右有对应的英文校训。校训译文可以帮助读者理解中文校训或加深对中文校训的认识。中文校训结构对称,语言简洁,内涵深远,音韵和谐,这些特点给校训英译带来困难。但是校训只是还未被翻译,并非不可译。占据最大比例的二言、四言校训都是可译的。本文探讨了校训的起源与发展,包括“校训”一词的产生、内容和形式的原型,校训在20世纪所经历的三个发展时期,欧洲中世纪大学的发展。本文按照校训发展的时期罗列了校训在来源、语言形式和内容上的特点,也将大学按照学校类型分类,分析了各类大学校训的关键词。之后相应地罗列了外国校训的特点,并指出二者的共同点和不同点。本研究以模因论为理论基础,包括模因的定义、类型,成功模因的特点,模因传播的四阶段,和模因选择标准,并根据模因论的启示提出校训英译的四原则:忠实性、可理解性、简单性、一致性原则。最后指出校训译文在词汇层面和结构层面上的问题,并从搜集到的英文校训与校训已有译文中归纳出一言、二言、四言校训的译词和校训的主要结构,作为英译校训的参考。
其他文献
针对含大规模输入输出端口的MEMS结构,提出分块叠加Arnoldi方法提取其宏模型,针对MEMS器件中广泛存在几何形状相同而初始方位不同的结构,采用矩阵坐标变换实现宏模型的角度参
语内翻译与语际翻译较少运用于翻译实践当中。语内翻译指在同一语言内部进行的翻译,语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动。语内翻译时刻存在于我们的实际生活中,主要为典籍
世界每天都在改变,传统的商业模式也在被新的科技手段所取代,新产品、新技术层出不穷,用户更是基于自身发展和整体协调的需要在不断提出更高的要求。如何以新商道应对挑战,选择什
批评性语篇分析已经成为近三十年来最重要和最有影响力的语篇分析方法之一,其旨在揭示语言中隐藏的意识形态控制和权力操纵。由于政治演讲中意识形态和权力控制的再现和约束
提升地理核心素养是基于新课改后,提出的新的教学目标、教学理念。文章通过论述地理核心素养,讨论新时期、新时代学生在掌握了解区域地理环境的同时,探索在地理教学过程中实施区
2006年第二届UPS供电系统用户满意度调查活动已经揭晓,本期在“特别报道”栏目中报道了大会的盛况和调查的结果及颁奖名单。在此我代表主办方——中国计算机用户协会UPS分会及
220kV番禺变电站户外构支架混凝土风化严重,外露钢筋锈蚀严重。为清楚掌握构支架目前状况,对原构架进行检测并评定其可靠性等级。在制定加固维修方案时根据构支架的目标使用
期刊
遵照信息安全管理国际标准ISO/IEC17799的原则,结合行业的应用,就信息安全的组织管理、安全策略、信息安全教育、信息安全制度、安全事件的处理等方面的问题,综合性地对信息