功能对等理论视角下《法式殷勤》的翻译实践报告

来源 :方媛媛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccwawa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《法式殷勤》(La galanterie)一文出自法国著名历史学家和学术编辑皮埃尔·诺拉(Pierre Nora)主编的史学巨著《记忆之场》(Les lieux de mémoire)。《记忆之场》全本共三部七卷,由135篇论文组成,作者多达120人,曾荣获法国最高国家学术奖,同年“记忆之场”(lieu de mémoire)词条也被收入《罗贝尔法语大词典》。《记忆之场》是以记忆为形态的法国通史,也是讨论历史与记忆问题的必读书目,其全译本的出版无疑将对中国的法国史与记忆研究产生重要影响。文本类型不同,相应的翻译策略也有所不同。《法式殷勤》属于历史类文本,语言陈述客观严谨,同时又兼具一定的文学性,因此,译文不仅要忠实传达原文信息,还要再现原文风格和精神。本报告共分为四个章节。第一章是翻译任务描述。主要介绍翻译项目的背景、任务内容和类型、作者、译介的目的和意义等。《记忆之场》翻译项目的委托方是南京大学学衡研究院,全本翻译项目开启的目的主要是继续引介法国记忆研究,全译本预计于2022年由南京大学出版社出版。《法式殷勤》一文的作者是法国斯特拉斯堡大学的法国文学老师诺埃米·埃普,她在文中旁征博引,谈古论今,以细腻客观的笔触描述了“法式殷勤”这一独特的法国社会现象。第二章是翻译过程描述。包括译前准备、翻译过程、译后事项。主要介绍笔者所做的翻译工作,如文本背景资料的搜集、翻译计划的制定、自校工作的开展等。过程涉及笔者三种身份——原文读者、译者和译文读者——的依次转换。第三章是翻译案例分析。内容包括对功能对等理论和任务文本特点的阐述。归纳总结翻译过程中遇到的困难和问题,并以功能对等翻译理论为指导,探讨具体翻译策略的选择。翻译中的问题主要分为五类:引文翻译、修辞句和习语的处理、标题翻译、专名翻译以及对话翻译。在引文翻译方面,笔者提出文中引文的作用主要是充当论据,支撑作者观点,为作者阐述观点服务,是作者认为对文章有用的材料。因此,引文翻译要结合原文上下文语境,把握作者引用时的具体需求。另外,对于引文中出现的一词多义问题,笔者提出结合上下文语境,对词义进行联想和引申,最终确定词语的具体含义。在修辞句与习语的处理方面,一方面,笔者结合文本语境,坚持内容与形式统一,对修辞句采取直译的翻译策略,另一方面,为照顾译文读者阅读反应,笔者对习语作了意译的处理。在标题翻译方面,笔者采取了增译的翻译策略,使标题不仅可以准确反映文本主旨,还具有新颖醒目的特点,可以提升读者阅读欲望。在专名翻译方面,笔者提出一般情况下,专名翻译需要遵循约定俗成的原则,但是当约定俗成的翻译在某种程度上与原文内容产生矛盾并且可能会给读者造成困扰时,则可以不遵守该原则。在对话翻译方面,笔者提出翻译要结合说话人身份、说话场合、用词特点,并联系上下文语境。第四章是翻译实践总结。旨在回顾整个翻译过程,总结翻译中的收获与不足。笔者在翻译中暴露了许多问题,不仅是因为缺乏翻译经验,还有自身翻译能力有待提高的原因。但此次翻译实践也让笔者积累了许多宝贵的经验,为笔者后来翻译其他历史类文本给予了一定的启发,最重要的是使笔者对翻译有了更加深刻的理解和思考。
其他文献
从“两权分离”的“稳”到“三权分置”的“活”,宅基地制度必须充实自身的功能以应对“乡村振兴、城乡一体”带来的挑战。宅基地退出机制的建立对于实现“盘活农村闲置宅基地,推动城乡一体化建设”的改革目标,具有重要的推动作用。然而,随着宅基地制度改革与城乡融合发展改革同时步入深水区,宅基地退出制度中涉及的问题在实践中进一步显露。是故,本文拟对宅基地退出法律关系进行深入分析,明晰宅基地退出的基本内涵,在此基础
学位
委婉语是语言学研究中一个重要的问题。作为特殊的语言表现方式,它在交际过程中具有多重语用功能。正确理解并使用委婉语不仅能够帮助我们维护个人形象、协调人际关系,而且能帮助我们在跨文化交际中更好地了解他国文化,感知文化的多样性特征。传统的俄语委婉语研究大多集中于委婉语的定义、表达手段、委婉语与禁忌语之间的关系以及委婉语在跨文化语境中的翻译研究。从语用学角度对委婉语的定义、分类、功能以及语境依赖性进行较为
学位
台湾总督府评议会是1921年首任文官总督田健治郎复设而成,名义上为台湾总督最高咨询机关,与据台初期的律令审议机构名称相同。1921年6月,第一届评议会开幕,讨论问题涉及民法、商法和义务教育等社会关切问题,因其中有台籍人士存在,被寄予厚望。评议会从建立到台湾光复,共存在二十四年,八位总督共召集十次评议会,八次恳谈会,讨论二十二个问题,四十名台湾民众先后被任命为评议员,其实质作用经历了从咨询机关到“花
学位
本实践报告以本人所译《日本人眼中的自然》的第一章、第二章和第三章的中文文本为对象,结合实践过程中的具体翻译问题,追述并总结翻译经验,反思译文中存在的不足。本实践报告的理论框架“衔接与连贯”理论,在国内具有一定的影响力,研究成果颇丰,其中结合翻译展开讨论的研究也不在少数,但是,对该理论的运用大多集中在英语翻译领域,日语翻译领域则鲜有涉及,笔者希望本实践报告能为此提供一些参考。日文原著《日本人眼中的自
学位
本文以常用的高兴和悲伤类情感形容词为对象,依次考察它们的实际使用情况。情感形容词的选用对于外语学习者而言非常困难,而对于母语者来说则是一种很难用语言说明的下意识的选择。因此本文通过分析世宗语料库中的实际语料,比较各个情感形容词之间的异同,借此掌握韩语中情感词汇的相关特征,找出母语者下意识背后的一般规律。此外,情感形容词和身体语言、面部表情一样,都是人类表达情感的重要方式。通过对情感形容词的考察和研
学位
<正>绩效考核是企业经营管理过程中的一种重要管理手段,科学合理的绩效考核方法能够提升企业经营管理部门员工的工作积极性,促进企业更好的发展。绩效考核也是充分利用企业现有经济资源、创建自身核心竞争力的重要措施。作为石化装备企业来说,如何提升经营管理部门的运作效率是企业能够取得竞争优势的关键。本文分析了石化装备企业经营管理部门绩效考核存在的问题并提出了有针对性的新思路。
期刊
中共产党成立百年来,中国社会沧桑巨变。在中国共产党的领导下,中国社会治理迈向强国之治,打造社会治理共同体成为治理目标。回顾历史,中国社会治理模式经历了几个发展阶段,从建国初的“社会管控”,到改革开放后的“社会管理”,再到十八大以来党中央领导下的“社会治理”,我国的治理模式日趋完善。党的十九大提出“打造共建共治共享的社会治理新格局”(1),十九届四中全会正式提出建设“社会治理共同体”。中国特色的社会
学位
本篇翻译实践报告基于笔者攻读研究生阶段所翻译的一本法文作品——《一生中必闻的111支香水》。该书于2018年出版后又于2019年再版,是一本香评合集,由多位作者共同编著完成,他们均为获得国际认可的专业调香师或是职业香评人,书籍从香水的香型、调香师、前中后调、营造出的氛围、大众反响等角度向大众呈现了116支世界知名的经典香水,全书笔触细腻、内容专业、视角新颖。在翻译过程中,香水译名问题引发了笔者的关
学位
本次翻译实践的源语文本选自日本社会学家小熊英二的社科类学术著作——《日本社会的结构:雇用、教育、福祉的历史社会学》中的第五章。本报告旨在在关联翻译理论的理论框架下,对本次翻译实践进行反思与总结。《日本社会的结构:雇用、教育、福祉的历史社会学》一书采用历史社会学的研究方法,系统且全面地梳理了日本社会结构的形成过程,并通过与他国对比,揭示了其独特性。该书作者小熊英二认为,日本社会的结构由诸多习俗共同规
学位
环境内分泌干扰物(endocrine disrupting chemicals,EDCs)可模仿或拮抗天然激素与核受体结合、干扰核受体二聚化、影响共调节因子招募,导致异常转录活性,最终引起人体内分泌系统紊乱。环境中存在大量已知与未知的EDCs,然而,大多物质内分泌干扰活性未知。个体和体外实验方法是筛查EDCs的主要手段,但是由于其耗时长、费用高等问题,计算机辅助的虚拟筛选方法逐渐发展成为个体和体外
学位