德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略——以网游《英雄联盟》陆服和台服译本为例

来源 :赣南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxzxyzxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来电脑游戏以惊人的速度发展着并迅速进入我们视野,融入我们的生活当中。随着全球化的发展,为了抢占海外市场,游戏厂商推出了许多语言版本的游戏,而作为世界上人口最多的国家,中国的游戏市场潜力着不可估量,中国成为了众多游戏开发商争相角逐的“战场”。为了使国内玩家更好的体验到国外的游戏大作,游戏翻译是必不可少的关键环节。由于国内游戏行业大多起步较晚,整个游戏行业缺乏完善的产业链,国内的游戏翻译还处于初级阶段,翻译质量差强人意,参差不齐。然而,游戏质量在很大程度上取决于游戏内的文本和声音,如果翻译不能很好地再现原作的精华,那么国内玩家的游戏体验势必会大打折扣,进而必然会影响到玩家对国内游戏的信心甚至游戏产业的发展。
  鉴于此,笔者尝试采用德国功能主义翻译目的论为理论基础,分析国际知名网游《英雄联盟》的大陆版和台湾版的翻译,包括角色名称、称号、技能和背景故事等,并结合目的论针对不同的内容提出不同的翻译方法和策略,最后对其中一些不恰当的翻译提出了一些建议。
  游戏翻译是一种带有很强商业目的的跨文化交流,在翻译目的论的指导下,游戏翻译不但能够达到预期的商业目的,还能给源语言玩家和目标语玩家带来相同的游戏体验,同时本文不但在一定程度上丰富了我国目前的游戏翻译领域的研究,而且为今后国外游戏的汉化提供了一定的参考。
其他文献
有学者曾言,“历史意识是人们对历史的态度、认识、解释和评价,是人类在文明发展过程中产生出来的对自身历史的记忆和描述,并在求真、求实的基础上总结经验教训,进而把它用于去指导现实生活的一种观念和要求”。历史意识往往是以被诠释的方式出现,人们在诠释历史的过程中所表现出来的历史态度被称为历史观。一个国家和一个民族的史观不仅在维系本国本民族的内在凝聚力,塑造自身民族文化性格,以及建立国族认同感和归属感上发挥
学位
已有许多研究指出,由于汉语普通话缺少浊塞音音位,学习西班牙语的中国学生面临的一大困难就是掌握西班牙语的浊塞音,以及将它们和清塞音区别开来。而汉语吴方言具有清浊音位对立,按照对比分析的观点,吴方言区的学生将更容易听辨西班牙语塞音的清浊;目前的一些实验也证实了这一点。  本文从发音这一角度,对分别以普通话和以吴方言为母语的中国学生的西班牙语塞音发音进行理论分析和实验验证。由于普通话同时也是吴方言区学生
学位
近年来,中科两国已就共建“一带一路”达成多份协议,科威特“丝绸城和五岛”建设项目已成为两国共建“一带一路”的战略对接点。随着“一带一路”倡议的推进,中科借助传统的丝路情,在新时期共建政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,两国合作日益加强。  本文以“政策沟通”、“设施联通”、“贸易畅通”、“资金融通”、“民心相通”为切入点,研究中科共建“一带一路”中的“五通”,通过梳理
学位
出生于1975年的德语作家丹尼尔﹒克尔曼于上世纪90年代开始其文学生涯,其时正值千年之交,无疑属于当代文学的范畴。在时代语境上,他既承袭了现代主义和后现代主义的文学流脉,又正值“后现代”概念日益陈旧、文学迎来“叙事的回归”。文学创作在形式和内容上获得了前所未有的丰富多样性,与文学内部和文学以外的社会文化各个领域发生着广泛而深刻的“互文性”。  本文从文学与社会文化的互动关系出发,首先梳理时间主题在
21世纪初,随着“中国文化走出去”战略的提出,电影作为中外文化传播与交流的一个重要媒介,其地位日益突出。在新时代思想宣传工作中具有独特价值和积极意义的新主旋律电影也逐渐引起了人们的关注。字幕英译作为中国电影对外传播的重要途径,是影响其传播效果的一个关键因素。因此,探究新主旋律电影字幕英译的传播效果,不仅拓展了字幕翻译的研究层面,创新了相关研究人员的思维方式,也为中国文化更好地走出去提供了一定的参考
反讽作为言语交际和文学创作中一种普遍的语言现象,一直以来备受人们的关注。关于反讽的研究始于修辞学和文学,在此阶段主要集中在其审美和情感价值上;从20世纪开始,学者们开始转而从语言学的角度研究反讽产生的机制以及反讽话语的理解;而在最近几十年中,关于反讽的研究更是层出不穷,理论假说日新月异。  预设是话语中必不可少的部分,是说话人对自身言语的提前假设,包含说话人认为受话人已知的信息,以及受话人可以结合
随着当今世界经济一体化,中国与西方各国交流日渐频繁。英语作为世界“普通话”,越来越受重视。英语学习的最终目的是为了进行顺畅的跨文化沟通,这离不开对目的国文化的了解。然而现实中,即使经过多年学习的大学生,在跨文化交际中依然无法避免各种误会尴尬。精读课占了大学英语课程四分之三的教学课时,因此,要提高大学生跨文化交际能力,有必要在大学英语精读课中进行文化导入。  当下,有不少针对英语文化导入教学的研究,
学位
在现代英语教学课堂中,迎合新课程改革的开展和新课标的实施,英语教学在内容和形式上都发生了重大的变化,教学方法越加丰富,教学目标重点是全面培养学生的语言综合运用能力,英语测试也由原来对单纯的语法结构知识的检测,转变成了考查在语境中特别是在语篇中对语言的综合运用能力,因此,英语教学中出现了只重点培养英语应用能力而淡化基础语法知识教学的趋势,使语法教学的地位受到较大的冲击。由此,通过对相关理论的分析与研
学位
本文尝试精神分析学家雅克·拉康(Jacques Lacan,1901-1981)的镜像理论及其“想象界”,“象征界”和“真实界”来探索英国当代著名学者型作家、评论家A. S.拜厄特(1936-)的第一部小说《太阳的影子》(1964)中安娜·赛卫罗的心理成长历程以及第二部小说《游戏》(1967)中妹妹朱莉亚·科贝特试图摆脱姐姐桑德拉·科贝特对自己的潜移默化的影响,从而找寻完整自我的过程。  该论文共
索尔·贝娄的作品揭示了“人类常见的困境,异化和自我迷失”,半个多世纪以来受到批评家的广泛关注。贝娄的作品没有被简单地归类为犹太文学,但不可否认的是他经常以犹太人作为作品人物,回顾犹太历史,分析现实,展望未来。  贝娄的《洪堡的礼物》通过对两代犹太裔作家命运的描写,揭露物质世界对精神世界的摧残压迫,体现当代现实世界的精神危机。无论不同时代的犹太人民族命运几何,他们的宗教、民族、种族和政治都是独特的,