对加译和倒译技巧的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:huang927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加译,又称增译或增补翻译。倒译,又称变序译。加译和倒译是日汉翻译中常用的两种翻译方法。关于增译和倒译的技巧,也有很多权威的学者从各个方面进行了分析,归纳和总结。本文以新星一的小说《ずばらしい食事》的翻译实践为例,主要参考了陶振孝教授,高宁教授和李青峰教授的观点,对加译和倒译进行了分析,从为什么要进行加译和倒译的角度出发,大致得出了如下的结论。关于加译:第一,由于中日语法结构的不同。日语习惯省略主语及动词名词化等表达形式,使得将日语在翻译成中文时,必须要增加主语,谓语,宾语或状语等成分,否则译文不能称作完整的句子。第二,由于表达习惯上的需要。中日表达中都有一些固定的习惯,因此将日语惯用的名词式表达译成汉语时,就需要加译动词变成动词式表达,或者加入修饰副词或是使句子更具有逻辑关系的转折、递进等词语,才会使译文更加流畅。第三,为了防止错误理解需要进行加译。有时按照日文的原文进行直译的话,可能无法使读者最为正确和清晰地理解原文的意思,故需要进行一些解释说明性的加译。关于倒译:第一,由于中日语法结构的不同。汉语和日语是属于不同语言体系的两种语言,在语序上有着很大的不同。日语属于黏着语,其黏着成分主要是助词和助动词。因此日语的语序相比汉语较为灵活。这就导致了日译汉时有时需要倒译,倒译使得译文更加符合汉语的语法结构。第二,由于表达习惯上的需要,很多时候虽然按照日文原本的顺序进行翻译不影响译文的准确性,可是如果将顺序调换一下会使得行文更加通顺,读者读起来更加贴近母语,而不会是像读外国文字一样感到生涩。第三,由于修辞表达上的要求。在日文中经常会出现一些比喻等的修辞表达,如果此时不采取倒译的话,无法体现出作者的写作手法和表达上的效果。
其他文献
国际劳务输出是全球经济一体化的重要组成本部分,基于中国是劳动力资源大国,充分的劳动力供给既满足了经济发展的需求,同时过剩的劳动力也带来了一定的就业压力,在经济结构转换到
2008年以后体育产业在市场经济发展中比重逐年增大,全民健身运动在我国发展迅速,健身行业成为我国具有发展前景的新兴行业,随着教练员市场需求逐渐增大,与之紧密相关的健身培训行
合成了3种典型的氯铝酸离子液体,通过高精度振动管密度计、自动落球式微量黏度计、电导率仪对体系的密度、黏度和电导率进行了系统测定.所有实验值与经验公式吻合,并获得了相
环境作为人类最基本的生存和发展的条件,随着社会经济的快速发展,人们对生存的环境以及生产发展的环境有着越来越高的要求。关于健康,安全与环境管理体系的出现、安全生产和环境
2014年,世界经济的持续复苏,国家对轨道交通行业的大力支持,行业市场需求强劲,为轨道客车企业创造了良好发展机遇。CKGF公司积极顺应国家“走出去”的发展战略,通过公司努力,取得了
近年来,在互联网的浪潮中,信息逐渐显示出它巨大的力量。其中,迅速发展的社交网络催生了自媒体的产生,大量带有主观情感倾向的信息涌现出来。那么,人们如何在这样的信息海洋
就影响豉香型白酒中高级脂肪酸乙酯的生成因素及其形成机理展开实验探究。选取原材料进行发酵,取出斋酒,分析其中的高级脂肪酸乙酯含量的变化情况,及原料的不同对高级脂肪酸
在国内,随着各种食品质量安全事件曝光,消费者对食品质量的安全性越来越关注,从而对安全、健康、无污染的有机食品呼声也越来越高,有机食品消费已成为大趋势。在上述研究背景下,本
善意取得制度是我国物权法领域规定的有关所有权取得的重要制度之一,该制度对于保护善意第三人的合法权利,维护商事交易的动态安全具有举足轻重的作用。2011年1月27日,最高人民
宫颈癌在女性恶性肿瘤的发病率中仅次于乳腺癌,是女性生殖器官最常见的恶性肿瘤。宫颈癌的临床治疗手段主要以手术和放疗为主,辅以化疗。尽管治疗手段得到不断地改进,但是晚期患