《天声人语》翻译实践报告——以维奈和达贝尔内模式为中心

来源 :赵惠琴 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lalabingku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践的翻译内容为日本权威刊物《朝日新闻》的著名新闻评论专栏——《天声人语》。笔者研究生在读期间,从2020年12月至2022年3月负责微信公众号“初心日语联盟”中的《天声人语》翻译工作。译文均及时发送至该公众号,供广大读者朋友免费阅读留言。《天声人语》作为日本具有百年历史的品牌栏目,题材涉及政治、经济、文化、社会、科学、生物等广泛领域,在国内外深受众多读者的喜爱。由于版面空间有限,每篇文章字数均控制在600字左右。在语言表达方面有简洁干练、句式整齐,句子紧凑,主语省略现象较多,常用连用修饰语以及连体修饰语的行文特征。若单纯采用直译的翻译策略,容易导致译文读者看完文章后似懂非懂,难以把握全文的行文主旨,增加阅读负担。因此,为便于读者理解与接收,作者在翻译时,基于维奈和达贝尔内的翻译模式,巧用其中的七种“程式”(借词、仿造词语、直译、词性转换、调节、等值、改编),使译文更加符合中文的表达习惯,增加了译文的可读性。此外,由于《天声人语》中指示代词较多,且具有原文信息不足的特点,笔者在翻译过程中还采用了指示代词明示化、信息追加的翻译策略。《天声人语》属于新闻专栏,因此,笔者在翻译过程中为增加读者的阅读兴趣,还注重译文中“双关”等修辞手法的运用。不仅减轻了读者的阅读负担,还使译文富有韵味。关于《天声人语》的先行研究,多以研究新闻专栏的攥写特点为目的,日汉翻译研究相对有限,但目前东北财经大学、南京大学、四川外国语大学等知名高校的日语考研试题及华也国际信息技术有限公司等公司在人才招募测试中均会引用《天声人语》以考察考生的翻译能力。为此,笔者对《天声人语》的汉译策略进行深入研究,以期对其他译者在翻译此类文本时提供一定的借鉴与启示,这也是本次翻译实践的目的所在。我们常用增译、减译等常规翻译策略,但本次实践可知,原本针对英法互译的维奈和达贝尔内模式也可以应用于中文和日文的翻译实践中。其中的七种“程式”给译者带来新的翻译灵感,有利于译文质量的提高。除此以外,指示代词明示化、背景信息追加、译文双关语的翻译策略还可进一步增加《天声人语》译文的趣味性,从而吸引更多读者。
其他文献
土星介是第四纪陆相沉积地层中常见的一属介形纲甲壳动物,对地质时期水体温度、盐度、深度、水动力条件等环境状况具指示意义,在地层划分和对比方面也有重要应用。由于介形类在地层中通常仅保存壳体,而土星介同属物种的壳体形态常十分相似,因此区分和鉴定土星介壳体到种一级有较大难度。为了根据壳体准确地鉴定土星介,本研究综合前人文献和本单位馆藏标本,对该属代表性现生及化石种的壳体进行了细致观察,取得以下进展:(1)
学位
在人体器官供需矛盾愈发紧张的背景下,非法摘取人体器官的刑事案件日益增多,不仅对供体生命健康造成威胁,更是对国家器官移植的医疗秩序造成危害。面对人体器官犯罪的多样化,我国关于人体器官犯罪的刑法规制相对滞后,因此需要进一步完善我国人体器官犯罪的刑事立法。本文根据《刑法修正案(八)》第37条关于人体器官犯罪的规定,来对我国人体器官相关犯罪的认定及立法完善开展研究,全文共分为四个组成部分:第一部分是组织出
学位
突发公共卫生事件损害公众身心健康、扰乱社会秩序、影响国家安全,不利于政治、经济的发展。处理突发公共卫生事件,不仅需要在国家层面上建立全面的应急管理体系,更需要地方政府部门、医药企业、新媒体及公众的多方参与。研究政府部门、新媒体及公众对医药企业在应急管理中策略选择的影响,可以弥补政府部门对医药企业应急管理一元化监管存在的不足,提升医药企业在突发公共卫生事件应急管理中的参与度。本文在突发公共卫生事件的
学位
本文目的是构建一种安全高效去除黄曲霉毒素G1(AFG1)的方法。运用共振散射光谱研究了AFG1与DNA相互作用的强弱及其影响其结合的外部因素。引入DNA结合饱和值评价外部因素对AFG1与DNA嵌插作用的影响强弱,尝试优化有利于嵌入结合的条件,以便更好的消除AFG1。考察外部因素对AFG1去除率的作用,讨论DNA消除AFG1的去除效果与嵌入作用的联系。为了更加详细了解DNA吸附AFG1的过程,速率模
学位
随着锂电池市场规模的日益扩大,由废旧锂电池造成的环境问题已成为国内外关注的热点。另一方面,废旧锂电池中富含钴、锂、铝、铜、铁等金属资源,其中钴、锂属我国短缺的稀有金属资源,从废旧锂电池中分离回收钴、锂等有价金属,具有显著的环境及经济效益。本文以废旧钴酸锂电池为原料,经拆解分离出Li Co O2正极材料,再采用H2SO4+H2O2浸出体系浸出正极材料中的钴、锂有价金属,通过对Li Co O2浸出液进
学位
随着互联网的普及和生活节奏的加快,网络新闻以其高速、多元的信息传播方式使大众在视、听、感多个角度和方面有了全新的体验,越来越多的读者通过新闻标题来甄别是否继续阅读新闻的正文。如此,网络新闻标题的重要性不言而喻。本实践报告以生态翻译学理论为指导理论,对日语网络新闻标题的汉译进行了分析,并根据生态翻译学中的“三维”转换方法提出了相应的解决策略。本实践报告主要由七个部分组成,第一部分对实践背景和目的以及
学位
笔者平时有听NHK广播新闻学习日语的习惯,此次加入“日语听力学习”的NHK广播新闻中译组,从2021年8月至11月进行了为期3个月的翻译实践,主要负责社会新闻栏目的中译任务。NHK社会新闻贴近日本社会,短小精悍,可读性强,对于高中生、大学生等日语学习者来说,不仅可以在短时间内了解日本社会的动向,还能掌握最新事件的措辞。新闻记者经过专业的日语训练,用词极其简洁规范。如果平时能够阅读NHK新闻,也能自
学位
海因里希·海涅是19世纪最重要的德国诗人、作家和记者之一,他被恩格斯认为是继歌德之后德国最伟大的抒情诗人。在中国,海涅凭借其超前的政治思想和高超的语言艺术受到推崇和喜爱,但是关于海涅的研究主要集中在个别广为人知的诗篇和散文,对于海涅晚期最重要的诗集《罗曼采罗》却鲜少有人研究。本文将采用彼得·斯从迪的平行段落法和阅读法,以诗歌的历史版本作为补充,研究诗集《罗曼采罗》的第二部分《哀歌》中的组诗《拉撒路
学位
随着数字化科技时代步伐的加快及人民日益增长的精神需要,博物馆已成为满足人们的精神需求、拓宽人们知识层面所不可或缺的认知载体,在博物馆设计理念和水平不断提升的过程中,博物馆导视系统形式、规范、合理以及视觉要素中用户体验满意度如何更好的满足用户需求,成为了当下博物馆导视系统设计发展所面临的重要问题。本文以用户体验为切入点,针对博物馆导视系统设计现存的问题,以辽宁省博物馆为研究案例,结合博物馆导视系统设
学位
本翻译报告是基于埃里克·塔利亚科佐的《隐秘的交易与漏洞百出的边界》第11、12章节的译文而作。两章阐述了1865年至1915年东南亚英荷边界的武器走私情况,揭露了当时形形色色的武器军火商,各式各样的走私军火,千变万化的走私策略,以及殖民当局漏洞百出的应对措施。所选文本不仅能为东南亚非法军火贸易史的研究提供丰富史料,而且能为当今政府、立法人员、执法人员严厉打击武器走私予以启示。此外,文本内容涉猎广泛
学位