释意理论视角下《檀香刑》日译方法研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silent_snake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的首要原则是忠实。释意理论提倡意义对等,即翻译应忠实于意义。翻译不是单纯的语言转换,而是在具体语境下传递篇章意义。根据释意学派理论,翻译程序为:理解、脱离原语语言外壳和重新表达。这三个步骤都关系到译文的效果,因此要求译者准确地理解原文获取意义,摆脱原语言框架的限制,用目的语表达内容和情感,实现传递意义的目的。因此,译者采用何种翻译方法使译文达到最佳效果尤为重要。纵观先行研究,关于莫言作品译本的研究,在语言上多集中于汉译英,在理论上也鲜有文章从释意理论角度进行探讨。本文选取莫言小说《檀香刑》日译本作为研究对象,对文学作品的日译方法,从释意理论角度进行探讨。通过对《檀香刑》原文与译文进行对比分析,总结《檀香刑》日译本中的翻译方法。从释意理论的视角出发,《檀香刑》日译本中的翻译方法可归纳为:1)明示(包括具体化、增译和暗语明示化与提喻);2)省略(包括概况、合并简化、意义压缩和删除不译);3)调整(包括调整结构方式、调整语序和调整语言表达);4)视角转换;5)意译。本文还试对《檀香刑》日译本中出现的误译及其原因进行分析,分为有意误译和无意误译。本文以释意理论为指导,结合汉日语言特点及中日表达习惯的差异等,分析《檀香刑》日译过程中,翻译方法运用的合理性。本文主要内容分为四部分。第一章为绪论。第二章为文献综述,回顾了释意理论及其对翻译实践的指导作用和莫言日译本的研究现状。第三章为主体部分,分别从明示、省略、调整、视角转换、意译和误译等方面着手,分析译文的合理性并探讨原因。第四章为试分析译本中的误译问题及其成因。最后为总结前文,得出结论。
其他文献
我们家的一角城楼,几处院落,一座牌坊,一条街市,一列店铺,以及我们近郊的桥,山前的塔,村中的古坟石碑,村里的短墙与三五茅屋,对于我们都是那么可爱,那么有意义的。它们都曾丰
乡村振兴意义重大,从历史角度看,这是继中华人民共和国成立后开展农业社会主义改造、改革开放时实行家庭联产承包责任制之后的,中国农业发展的第三次大变革,是中国农业的3.0
量化研究和质化研究存在诸多方面的差异 ,其中之一便是研究者在研究中所处位置和建立的关系不同。质化研究者必须置身于研究情景中去接近、体验、理解 ,从而解释他人的行动及
[背景]头颈部肿瘤的发生和基因遗传、吸烟、病毒感染等多种因素有关。人乳头瘤病毒(HPV)高危型(16/18亚型)感染与头颈部鳞状细胞癌,尤其是口咽鳞状细胞癌的发生密切相关。HPV
在这个数字化、信息化的新世纪里,世界各国间的交往日渐频繁,交往范围也从商业等其他方面逐渐扩展到文化领域。美国自20世纪90年代起热播了近十年的著名情景喜剧《老友记》,
吃过晚饭天已经黑了,白茫茫的雪反射的光从窗户照进房子,突兀而微弱。父亲削了个白萝卜头,点了根红蜡烛插上,屋子顿时亮堂了起来。就着烛光,父亲、母亲和我围炉而坐。望着蹿
期刊
<正>《幼儿园教育指导纲要(试行)》中指出:"环境是重要的教育资源,应通过环境的创设和利用,有效地促进幼儿的发展。""儿童是活动的主体,儿童是独立的发展着的个体,只有在自主
<正>1月,各地盆花市场多因政府采购大幅减少,行情低迷,销量大幅下降,只有少数市场销售形势较好。现将上海、北京、广州、漳州、青州的盆花销售情况进行分析,仅供参考。上海告
卒中后吞咽障碍及营养不良是卒中常见的并发症,显著增加卒中患者的病死率,严重影响卒中患者生活质量,并延长住院时间,增加治疗费用。自2007年《中国卒中患者营养管理的专家共
口腔炎是指口腔黏膜因病毒、细菌、真菌等微生物所致的炎症性疾患。小儿口腔炎主要包括鹅口疮、口疮,发病率较高,常常会因为疼痛感而引起小儿拒食,影响其生长发育,当前已受到越来